в 1867 году.
67
В традиционной британской системе среднего образования шестой класс — выпускной. При этом существуют 'старшие' и 'младшие' классы ('старший четвертый' и т. д.).
68
Поэма Джона Китса в четырех книгах, основанная на вольной интерпретации наиболее 'романтического' из вариантов древнегреческого мифа об Эндимионе. Согласно этому варианту, прекрасного юношу увидела спящим на горном склоне богиня Селена, которая и упросила Зевса погрузить его в вечный сон, дабы она всегда могла наслаждаться его красотой. У Китса вместо Селены фигурирует Цинтия, в сюжет вплетены другие мифологические сюжеты с любовной линией: Афродита (Венера) и Адонис, Главк и Скилла, Аретуса и т. д. Поэма в целом представляет собой несколько громоздкую аллегорию на тему поиска совершенной любви и красоты.
69
Один из любимых греками напитков: белое сухое вино, настоянное на сосновой смоле. Подается в сильно охлажденном виде — потому как в чуть более теплом напрочь теряет свои уникальные вкусовые качества.
70
Беренгария Наваррская, дочь Санчо VI Наваррского, была единственной английской королевой, нога которой никогда не ступала на английскую землю. В 1191 году она сочеталась на Кипре браком с Ричардом I Английским и отправилась вместе с ним далее, в Святую землю, в крестовый поход..
71
Невод (фр.)
72
Officer (of the Order) of the British Empire — кавалер ордена Британской империи 4-й степени.
73
Имеется в виду сэр Роберт Персивал Армитедж (1906–1990), британский губернатор Кипра в 1954 и 1955 годах (по 25 сентября 1955 г.).
74
Помпезный стиль (фр.)
75
Слово 'potter' по-английски, помимо исходного смысла 'горшечник', имеет еще ряд весьма неприятных значений, особенно в глагольной форме, а именно: бездельничать, заниматься ерундой, 'бить баклуши' и 'груши околачивать', слоняться без дела и — самое главное — заниматься чем-либо непрофессионально и кое-как.
76
То есть уроженцев г. Пафоса
77
Правительственное здание, дворец (тур.)
78
'Вулвортс' — сеть относительно дешевых британских универмагов
79
Бездымный порох.
80