которая редко освещала это строгое лицо, Максвелл уехал прочь.
Скотт, задержавшийся, чтобы потушить огонь, выйдя из дома, увидел, что Лаймонд уже ждет, держа за поводья лошадей. Выражение его лица было воистину ангельским.
— О вешний цвет и мерило скромности! О майский побег, полный благодати! О прекрасный Хозяин Максвелла!
— Что случилось, сэр? — спросил Скотт, беря свою лошадь.
— Cen'est rien: c'est unefemme quise noie [46], — сказал Лаймонд и рассмеялся. — Возлюби господина Максвелла, мой херувим; благодаря ему ты доживешь до старости. Нам нужен заложник, чтобы обменять его на Сэмюэла Харви. И глянь-ка: вот и заложник есть — мой блистательный демон, моя фальшивая королева, мое прошлое и мое будущее, моя надежда на рай и мое познание ада… Маргарет, графиня Леннокс.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Оифламма — яркое, часто вышитое золотом знамя или хоругвь.
2. Харибда — в греческой мифологии чудовище в виде страшного водоворота, трижды в день поглощающего и извергающего воды узкого пролива, на другом берегу которого в пещере обитает шестиглавая Сцилла.
3. Друид — жрец у древних кельтов.
4. Линдсей Дэвид (1490-1555) — шотландский поэт-сатирик, автор «Сатиры о трех сословиях», поэтической драмы, поставленной в Эдинбурге на Гринсайде.
5. Эразм Роттердамский (1469-1536) — ученый-гуманист, писатель, богослов, виднейший представитель Северного гуманизма.
6. Джордж Уишарт (1513?-1546) — сторонник реформистской религии, сожжен на костре в Эдинбурге.
7. Боэций (480-524) — позднеримский философ, автор известного в средние века и эпоху Возрождения трактата «Утешение философией».
8. Баярд Пьер Терайль (1473-1524) — французский воин, получивший прозвище «рыцарь без страха и упрека» за бесстрашие и великодушие.
9. Дерево Бо — у буддистов священное дерево (смоковница), под которым на Будду Гаутаму снизошло озарение.
10. Гвельфы и гибеллины — политические партии в Италии XII-XV вв., включавшие в себя соответственно противников и сторонников объединения Италии под властью Священной Римской империи.
11. Милон Кропгонский — древнегреческий легендарный силач.
12. Ариман — в иранской мифологии дух зла, брат-двойник Ахурамазды, духа добра и света; Заратустра — избранник Ахурамазды, посредник между небом и землей, борец с силами зла.
13. Телемах — в греческой мифологии сын Одиссея и Пенелопы; когда знатные мужи, считая Одиссея погибшим, домогаются руки Пенелопы, бесчинствуя в доме Одиссея, он тщетно пытается их обуздать.
14. Каллиопа («прекрасноголосая») — в греческой мифологии одна из девяти муз (в эллинистическое время — муза эпической поэзии и науки).
15. Олья подрида — густая похлебка из мяса и овощей, какую готовят в Испании.
16. Мидас — в греческой мифологии фригийский царь, которого Аполлон наградил ослиными ушами за то, что тот присудил первенство на музыкальном состязании не Аполлону, а Марсию.
17. Гелиогабал — римский император, славившийся своей жестокостью.
18. Аттила (ум. 453) — предводитель гуннов.
19. Кэкстон Уильям (1422-1491) — первый английский книгоиздатель; опубликовал, в частности, пособие по игре в шахматы и ряд кодексов поведения.
20. Лидгейт Джон (ок. 1370 — ок. 1450) — английский поэт, ученик Чосера.
21. Эшем Роджер (1516-1568) — английский ученый-гуманист и писатель.
22. Агенобарб («рыжая бородушка») — прозвище римского императора Нерона.
23. Пирр (319-273 до н. э. ) — царь Эпира, крупнейший полководец эллинистической эпохи.
24. Меркурий — в римской мифологии бог торговли, вестник богов.
25. Гимет — легендарный древнегреческий поэт.
26. Траян (53-117) — римский император из династии Антонинов.
27. Барбаросса (Фридрих I), букв. Краснобородый (1194-1250) — германский король, император Священной Римской империи.
28. Табарда — яркая накидка, украшенная геральдическими знаками, которую носит герольд.
29. Вольта — быстрый танец.
30. Эхо — в греческой мифологии нимфа, которую боги в наказание за болтливость лишили способности говорить, она лишь повторяла окончания чужих слов.
31. Моралес Кристобаль (1512-1553) — знаменитый испанский музыкант и композитор.
32. Мессалина — супруга древнеримского императора Клавдия, известная своим коварством.
Примечания
Note1
Новая любовь и новая нежность; свежие цветочки в свежей траве (фр.).
Note2
Привет тебе, о моя келья (лат.).
Note3
О мое сердце, о моя голова (ст.-ит.).
Note4
Из рощи тополиной иду я, мама (строка из романса; исп.).
Note5
Жгите, топите, вешайте, свежуйте, режьте на куски, мелите в фарш, распинайте, варите в кипятке и жарьте на углях этих злобных женщин (ст.-фр.).
Note6
Король Рикардо, брат, уже женат (исп.).
Note7
Кто желает, тому позволено (лат.).
Note8
Цветы красоты (ст.-фр.).
Note9
Темные боги (лат.)
Note10
Самолюбие (фр.).
Note11
Игра слов: Deid — мертвец (англ.).
Note12
Если мир хочет быть обманутым, обмани его (лат.).
Note13
Прекраснейшие (ит.).
Note14
Зло страшнее, чем смерть (ст.-фр.).
Note15
Изменим тему, хватит слов любви (ст.-фр.).
Note16
Останемся друзьями (ит.).
Note17
Ну вот (фр.).
Note18
Как вас звать-величать, никак мне вас не узнать (ст.-фр.).