От исп. глагола vencer победить; также вспоминается кубинский революционный лозунг «Venceremos» («Мы победим»).
16
Numero uno (исп.) – номер один.
17
Calle (исп.) – улица.
18
Севиш де корвина – морской окунь, маринованный в лимонном соке с луком, чесноком, перцем, кукурузой. Тамаль толченая кукуруза с мясом и красным перцем. Кариманьолас обжаренные в масле катышки из юкки со свиным фаршем, луком, чесноком, помидорами, перцем.
19
Хорошо (фр.).
20
Харадзюку – район Токио, где расположен знаменитый парк с храмом в честь императора Мэйдзи; после того как в канун Токийской олимпиады 1964 г. на периферии парка были построены спортивные сооружения и множество увеселительных заведений, стал излюбленным местом встреч молодежи.
21
Здесь (фр.).
22
Великолепно… японцы… очки (фр.).
23
Да. На циферблате (фр.).
24
Дерьмо. (…) Да? (…) Секунду (фр.).
25
Казус белли [лат. casus belli] – формальный повод к объявлению войны и началу военных действий.
26
Bow (англ.) – смычок, лук (а также нос судна или как усеченная форма от bowman баковый гребец; хоть что-то морское).
27
Он придет (фр.).
28
Я понимаю (фр.).
29
Юдзу – японский цитрус, своего рода гибрид лимона и мандарина; из него готовят одноименный соус.
30
Sal si puedes (исп.) – беги, если можешь.
31
Aguacero (исп.) – неожиданный короткий ливень, шквал.
32
Простите? (фр.)
33
Я не понимаю (яп.).
34
Дзайбацу (яп.) – финансовая или промышленная монополия.
35
Путь уступчивости, пустая рука соответственно, дзюдо и карате в дословном переводе с японского.
36
Nada (исп.) – ничто.
37
DNA – desoxyribonucleic acid – дезоксирибонуклеиновая кислота ДНК.
38
Jefe (исп.) – шеф, начальник.
39
Конца века (фр.).
40
Да (исп.).
41
Завтра (исп.).
42
Рёкан – гостиница в традиционном японском стиле (на полу татами; из мебели маленькое зеркало на подставке, вешалка для одежды и низкий столик; в специальной нише икэбана, или японская кукла, или маска и т. п.; ванны нет; спят на матрасах-футонах); одна из достопримечательностей Японии для иностранных туристов.
43
Синкансэн – «поезд-пуля»: система суперэкспрессов, развивающих скорость 200 км/ч.
44
Нандзэндзи – сад с чайным павильоном, сооруженный Коборю Энсю (1579–1647), знаменитым мастером чайной церемонии.
45
Киёмидзу (Киёмидзудэра) – буддийский храм в восточной части Киото. Первые упоминания о нем относятся к 811 г.; сожжен дотла в 1200 г., в 1633 г. восстановлен. Главная достопримечательность ритуальный водопад с тремя хрустальными струями, которому храм и обязан своим именем.
46
Кинкакудзи – Золотой павильон: трехъярусный дворец-храм в северной части Киото на территории буддийского храмового комплекса Рокуондзи; построен в 1397 г., образец караэ (китайского стиля). В 1950 г. сожжен (см. роман Юкио Мисимы «Золотой храм»), в 1955 г. восстановлен.
47
Рёандзи – дзэн-буддистский храм в Киото, принадлежащий секте Риндзай; построен в 1450 г., знаменит своим садом камней.
48
Тодайдзи – Великий Восточный храм; возводился в 710–784 гг. как главный культовый центр буддизма. Главная достопримечательность 16-метровая бронзовая статуя Будды Вайрочана (Будда Великое Солнце).
49
Сакурадзима – самый активный из 67 действующих вулканов Японии, непрерывно извергается с 1955 г. и засыпает пеплом близлежащий город Кагосима; расположен на одноименном острове.
50
Сацума дзира – куриный суп с овощами и добавлением водки и вина.
51
Замок Мацумото (XVI в.) в городе Мацумото префектуры Нагано – один из наиболее сохранившихся феодальных замков Японии; прозван Вороном из-за своего цвета и очертаний.
52
«Исследовательский институт воспитания таланта Судзуки Синъити» – самые знаменитые в Японии частные курсы для содействия домашнему музыкальному обучению детей.