– У меня не англичанская, а шотландская.

– Ага. Это уже лучше. Но твоя национальность меня не интересует, детка. Мне просто захотелось выяснить, можем ли мы достичь понимания.

– Чо?

– Ничего, это к делу не относится. Будь добра, подойди поближе к машине; терпеть не могу повышать голос... Тебя никто не укусит, детка.

– А это ктой-то?

– Это Джеральд, мой шофер. Поздоровайся, Джеральд.

– Приветик! Как жизнь, цыпа?

– Здорово... Чо он делает? Колесо сымает, а, миссис?

– Совершенно верно. У нас шина проколота. Он меняет колесо.

– Угу.

– Как у нас дела, Джеральд?

– Дела идут, мэм. Осталось совсем немного.

– Скажи, как тебя зовут?

– С чужими незя болтать. Маманя заругает.

– Ну-ка, Джеральд, познакомь нас.

– В каком смысле, мэм?

– Быстренько, молодой человек, представьте нас по всей форме.

– А... разрешите представить, миссис Тэлман: это... м-м-м... чадо, с которым вы беседуете. Познакомься, чадо: это миссис Тэлман.

– Угу.

– Вот нас и познакомили. Теперь я не чужая. Итак, как тебя зовут?.. Закрой рот, детка. А то некрасиво. Как тебя зовут?

– Маманя грит...

– Давайте я скажу, мисс: Кэти Мак-Герк, вот как ее зовут.

– А, добрый день.

– Боуби Кларк, недорост плюгавый.

– Зато у меня папаня есть.

– Мне такого папаню даром не надо; беспрокий твой папаня.

– И что с того? Хоть какой. У тебя и такого нет.

– Катись к шутам, жопа очкастая!

– Сама-то! Козявка! Вот мамке скажу – будешь знать, как обзываться.

– ...Кэти?

– Чо?

– На, возьми.

– Чой-то?

– Носовой платок. Подойди, возьми.

– Обойдусь.

– Как хочешь. Если не ошибаюсь, это был юноша по имени Бобби Кларк.

– Ну-у. Говнюк он.

– Кейт, надо сказать, я неприятно поражена. Мне и в голову не приходило, что девочки твоего возраста могут так сквернословить. Сколько же тебе лет, Кейт?

– Восемь с половиной.

– Боже праведный.

– А вам скоко?

– Быстро же у тебя слезы высохли. Ты, однако, дерзкая. Джеральд, заткни уши.

– Руки у меня грязноваты, мэм, но уши я и так отключу.

– Ты очень любезен. Мне сорок восемь лет, Кейт.

– Фу ты, старуха совсем. У меня бабке – и то меньше.

– Спасибо за откровенность, Кейт. На самом деле я не так уж стара, и живется мне куда лучше, чем прежде. Впрочем, это к делу не относится. Скажи, чем ты тут занималась в компании юных друзей?

– Тута у нас олимпийские игры, миссис.

– Да что ты говоришь? Я-то думала, возятся ребятишки в грязи, под дождем. Какие же виды спорта вас увлекают?

– Всякие разные. Бегаем да прыгаем, вот.

– А ты сама в каких видах выступаешь?

– Ни в каких. Я сластями торгую, вот.

– У тебя в сумке сладости?

– Сумка не моя – мамани моей. Поношенная малость, да ладно. Маманя грит, забирай. Не думайте, я ее не стырила. Даже ручку сама прикрутила. Во, глядите.

– Вижу. Значит, ты занимаешься поставкой кондитерских изделий, так?

– Чо?

– Ничего, это к делу не относится. Могу я у тебя купить чего-нибудь сладкого?

– Ну. Токо осталось-то малехо совсем, вот. Шипучки нету.

– Газированных напитков нет?

– Не-а. «Айрн-Бру» нету, «Американской крем-соды» нету. Обои бутылки ушли.

– Давай тогда конфету.

– Вам какую? Есть «пенни-дейнти», есть «блэк-джек». И в пакетиках чо-то осталось.

– Я, пожалуй, возьму «пенни-дейнти».

– С вас пенни-полпенни.

– Сколько?

– Пенни-полпенни.

– Полтора пенса?

– Ну.

– За одну-единственную «пенни-дейнти»?

– Такая цена.

– Но это на пятьдесят процентов превышает стандартные расценки розничной торговли.

– Чо с того? Такая цена.

– Понимаю. Однако цена существенно завышена, ты не находишь?

– Ну. Такая цена. Берете или нет?

– Джеральд, у тебя есть мелочь?

– Может, и есть, мэм. Обождите чуток... Вот, нашел трехпенсовик. Подойдет, мэм?

– Благодарю, Джеральд. Конфетку хочешь?

– Спасибо, мэм. Не откажусь.

– Давай так договоримся, Кейт: я заплачу тебе два с половиной пенса, а ты мне дашь две «пенни- дейнти». Идет?

– Не-а.

– Почему?

– За две штуки три пенса надо.

– Но я беру практически оптом и рассчитываю на скидку.

– Чо? Это как?

– Разве тебе не предоставили скидку, когда ты оптом брала свой товар?

– Миссис, да я его с автомата брала, на автобусной остановке.

– Ага, значит, брала в розницу. Все равно, это твое личное дело. Мое предложение остается в силе. Два с половиной пенса за две штуки.

– Не-а.

– Кейт, у твоих приятелей, похоже, забеги близятся к концу. Может, у тебя вообще ничего больше не купят. Останется на руках залежалый товар. Я делаю тебе разумное предложение. Вот: держи три пенса.

Вы читаете Бизнес
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату