фабрику и контрабандой протащить бумаги в автобус.
Кэри нетерпеливо пошел к калитке и испытал несказанное облегчение, увидев Армстронга, катившего перед собой тачку.
— Где ты шлялся?
— Проклятый идиот спрятал ее, — яростно сказал Армстронг. — Как вы его проинструктировали?
— Сказал, чтобы поставил тачку за стеной так, чтобы ее не было видно с улицы.
— Он засунул эту дрянь в подвал, — сказал Армстронг. — Мне пришлось обыскать весь дом.
— Небольшая накладка, но тачка у нас все-таки есть. Пошли.
Они сложили бумаги в тачку и прикрыли их грязной мешковиной. Кинув сверху лопату и металлоискатель, Армстронг взялся за ручки и покатил тачку, но внезапно остановился.
— Кто-то идет.
Кэри повернул голову. Со стороны дома в сад входил какой-то человек, всем своим видом выражавший подозрительность и недружелюбие.
— Что вы делаете в моем саду?
Кэри выступил вперед.
— Гражданин Кунаев?
— Да, это я.
Кэри быстро изложил ему свою историю.
— Разумеется, вашей жене все известно, — добавил он. — Мы не оставили после себя беспорядка.
— Вы копали ямы? Где?
— Там, на лужайке, — Кэри указал на лужайку, отвлекая внимание от перекопанной клумбы. Кунаев поковырял дерн носком ботинка.
— Аккуратная работа, можно сказать, — он несколько раз с силой топнул ногой, и Армстронг скривился, вспомнив о бомбе. — Выходит, вы будете здесь раньше, чем ожидалось?
Кэри нахмурился.
— Что вы имеете в виду?
— Бульдозеры, конечно.
— Об этом, товарищ, мне ничего не известно; это не по нашему ведомству. Я занимаюсь только водопроводными трубами.
Кунаев посмотрел на свой дом.
— Мне нравилось жить здесь — это хорошее место. Теперь нас хотят выселить и построить здесь еще одну проклятую фабрику. Разве это справедливо, товарищ? Как вы думаете, разве это справедливо?
Кэри пожал плечами.
— Прогресс иногда требует жертв.
— А жертвы приношу я, — проворчал Кунаев. — Нас переселяют в новый район на другом конце города. Дешевые и хлипкие новые дома. Этот дом — другое дело, товарищ: финны знали, как строить.
— Выходит, советские рабочие не знают? — учтиво осведомился Кэри.
— Я этого не говорил, — быстро ответил Кунаев.
Он подошел к тачке и взял металлоискатель.
— А это лоза, с помощью которой вы находите воду?
— Да, — Кэри крепко сжал губы.
— Похоже на миноискатель, с которым я ходил во время войны. Я был в Сталинграде, товарищ. Мне тогда было четырнадцать лет.
Он подошел к забору соседнего сада с детектором в руках.
— Борис Иванович, вы дома?
— Господи спаси, — прошептал Армстронг. — Что нам делать?
— Он уже собрался на дежурство, — отозвалась из-за забора женщина.
— Добрый вечер, Ирина Александровна. Попросите его зайти ко мне на минутку, я хочу кое-что ему показать.
— Пошли, — прошептал Армстронг.
— Мы не можем уйти без металлоискателя, — сквозь зубы ответил Кэри. — Это будет выглядеть слишком подозрительно.
Кунаев вернулся обратно; он уже успел надеть наушники.
— Принцип работы такой же, как у миноискателя, — заметил он. — Само собой, он не такой тяжелый и громоздкий, но в наши дни электроника развивается быстро.
— Принцип немного другой, — возразил Кэри. — Гражданин Кунаев, нам пора идти на другой участок.
— Куда торопиться, товарищ? — небрежно спросил Кунаев. Он подошел по тропинке к полоске снятого дерна.
— Вы говорите, здесь вы нашли свою трубу?
— Сочленение, — поправил Кэри, скрипнув зубами.
Кунаев включил прибор и несколько раз прошелся взад-вперед.
— Работает, — сообщил он. — Я могу найти это сочленение с завязанными глазами. Хотите на спор? — он прикрыл глаза и снова прошелся по лужайке. — Вот здесь, верно?
— Точно. То самое место, — согласился Армстронг.
Кунаев открыл глаза и огляделся.
— А, Борис Иванович, вот и вы! — весело сказал он. — Вас наверняка заинтересует эта штучка.
Кэри обернулся и ощутил щемящую пустоту в желудке. Борис Иванович был полисменом.
Глава 31
— Здесь, в Сомпио, главным объектом изучения является экология заболоченных районов, — сказал доктор Матти Маннермаа. — В северной Финляндии много болот, развившихся в результате усыхания мелких озер. Сомпио был сделан природоохранной зоной, потому что на его территории располагаются не только болота, но и возвышенности с абсолютными отметками более пятисот метров, а также небольшая часть озера Локка. Таким образом, мы имеем разнообразную среду обитания для многих видов живых существ — в особенности птиц.
— Очень интересно, — заметил Маккриди, надеясь, что интерес отражается на его лице. Он смертельно устал.
— Я, разумеется, орнитолог, — продолжал доктор Маннермаа. — Методы моей работы сходны с теми, которые используются на вашей исследовательской станции в Слинбридже.
— Я бывал там, — с энтузиазмом сказал Хардинг.
— Я тоже, — отозвался доктор Маннермаа. — Я провел там несколько месяцев, изучая британские методы исследований. У вас очень оригинальная теория гнездования, вполне применимая для здешних мест. Мы окольцевали множество птиц для изучения путей миграции.
Маккриди указал на подставку с охотничьими ружьями, стоявшую у стены кабинета Маннермаа.
— Как я погляжу, вы занимаетесь и отстрелом.
— Приходится, — согласился Маннермаа. — Мы проводим многолетнее исследование по изучению остатков пестицидов в подкожном жире. Мы также разбиваем множество яиц, мистер Маккриди, для измерения толщины скорлупы. Уменьшение толщины скорлупы — проблема для истинных ценителей, вы не находите? — он рассмеялся. — Я отношусь к птицам без излишней сентиментальности: люблю жареных уток не меньше, чем другие.
— Я люблю пострелять диких куропаток, — сказал Хардинг. — У нас в Норфолке хорошая охота.
— Надеюсь, вы не берете с собой ружье в Сомпио, — сказал Маннермаа. Веселый блеск в его глазах опровергал серьезность его тона. — Ладно, джентльмены, теперь давайте взглянем на карту и решим, какой маршрут вам следует выбрать.