Кэри набил свою трубку.
— Каково твое мнение, Джордж?
— Девушка может оказаться полезной.
— Да. Она присмотрит за ним не хуже, чем ты.
Маккриди подался вперед.
— Я беспокоюсь в основном за вас. Я думал о Мейрике. Если его все-таки утащили русские и если он заговорил, то у вас нет никаких шансов. Вполне возможно, что в Светогорске вас уже ожидает приемная комиссия.
Кэри кивнул.
— Это рассчитанный риск. На теле Мейрика не осталось следов физических пыток — ожогов и тому подобного, — а я сомневаюсь, чтобы он стал говорить добровольно. У них не было времени возиться с ним: они слишком спешили переправить его через Балтику. Кроме того, мы так и не знаем, кто его похитил.
Кэри чиркнул спичкой.
— Сейчас я больше всего беспокоюсь за свои тылы. Прошлой ночью я говорил с Лингом по посольскому телефону; передал ему, что Торнтон околачивается вокруг нас. Он обещал постараться что- нибудь сделать.
— Что?
Кэри пожал плечами.
— В Уайтхолле не палят из пистолетов, но в их распоряжении имеется не менее эффективное оружие. Не твоего ума это дело, Джордж: тебе не стоит ломать себе голову над уайтхоллскими баталиями до тех пор, пока ты не поднимешься до моего уровня.
— Меня беспокоит Светогорск, а не Уайтхолл, — сказал Маккриди. — Не поменяться ли нам местами? Армстронг может полететь на север, а я отправлюсь с вами через границу.
— У Армстронга нет того опыта, который может потребоваться на севере. Он пока что слишком нетерпелив, но рядом со старым сторожевым псом вроде меня он не пропадет.
— Со мной он тоже не пропадет, — возразил Маккриди. — Мы можем перейти границу, а вы полетите на север.
— Извините уж, — печально промолвил Кэри. — Скоро мне стукнет шестьдесят, и во мне уже не осталось пару на прогулки по пересеченной местности. Мои рефлексы уже не годятся для быстрых действий. Так что план остается прежним, Джордж, — в его голосе зазвучали мечтательные нотки. — Скорее всего это будет моя последняя полевая операция. Мне хочется достойно завершить ее.
Глава 23
Подъехав к перекрестку, автомобиль замедлил ход.
— Вроде бы тот самый поворот, — сказал Хардинг, сидевший за рулем. — Посмотрите по карте.
Денисон, сидевший сзади, развернул карту.
— Правильно — мы только что проехали Кааманен. Лагерь Кево в восьмидесяти километрах отсюда по боковой дороге, — он взглянул на часы. — Мы должны приехать до одиннадцати вечера.
Хардинг свернул налево. Машина завихляла и затряслась.
— Раньше двенадцати не приедем, — сказал он несколько минут спустя. — Быстрая езда по таким дорогам до добра не доводит.
Диана хихикнула.
— Только финны способны выдумать слово вроде kelirikko. Им мог бы гордиться сам Хампти- Дампти.[6]
— Что оно означает? — спросил Хардинг, переключив передачу.
— В буквальном смысле — «плохое состояние дорог после весенних оттепелей».
— Многое в малом, — пробурчал Хардинг. — Меня утешает лишь одна вещь.
— Какая?
— Полуночное солнце. Ненавижу ездить в темноте.
Денисон посмотрел на Лин, сидевшую рядом с ним. Она вроде бы спала. Утомительная поездка продолжалась уже двое суток, и Денисон мечтал о нормальной постели. Немного опустив стекло и счистив пыль с его внешней поверхности, он окинул взглядом унылую равнину, поросшую карликовой березой. «Какого черта я здесь делаю — здесь, в сотне миль к северу от Полярного круга, в финской пустыне?» Все происходившее казалось странным сном.
Выехав из Хельсинки ранним утром, они устремились на север — прочь от густонаселенных прибрежных районов. Они оставили за собой земли богатых фермерских хозяйств и вступили в край озер и лесов, величественных сосен и канадских елей, белоствольных берез, одетых молодой листвой, и бесчисленных озер, то и дело мелькавших по обе стороны дороги.
Каждые два часа они сменяли друг друга за рулем и двигались с заметным опережением графика, переночевав в Оулу. После Оулу ландшафт изменился: озер стало меньше, леса измельчали и поредели. Березе, вымахивавшей на юге до сотни футов в высоту, теперь едва хватало сил дотянуть до двадцати. Озера постепенно уступали место болотам. Миновав Ивало, где располагался самый северный аэропорт в Финляндии, они увидели первых лапландцев в ярких красно-синих нарядах. Однако прохожие встречались очень редко. Денисон, по настоянию Кэри изучивший географию Финляндии, знал, что население этого одного из наиболее отдаленных районов страны, по площади не уступавшего Йоркширу, составляет менее восьми тысяч человек.
— Остановитесь на вершине следующего подъема, доктор, — сказала Диана. — Я сменю вас.
— Я не устал, — сказал Хардинг.
— Все равно остановитесь.
Машина выехала на вершину холма и замедлила ход.
— Еще десяток ярдов, — попросила Диана. — Вниз, под гребень холма.
Хардинг послушно снял ногу с тормоза. Автомобиль остановился в ложбине между двумя пологими холмами.
— Замечательно, — Диана вытащила из сумочки бинокль. — Я вернусь через минуту.
Проводив ее взглядом, Денисон открыл дверцу. Он пошел за ней по дороге, а затем в сторону, к небольшой рощице карликовых берез у обочины. Диана внимательно рассматривала в бинокль дорогу, по которой они только что проехали.
— Что-нибудь не так? — спросил Денисон.
— Все в порядке, — коротко ответила она.
— Вы повторяете эту процедуру ежечасно и все впустую, — сказал Денисон. — За нами никто не едет.
— Они могут быть и впереди, — заметила Диана, не отрывая бинокля от глаз.
— Как они могли узнать, куда мы едем?
— Для этого есть средства и способы, — она опустила бинокль и взглянула на Денисона. — Вы почти ничего об этом не знаете.
— Верно, — признался Денисон. — Например, я не понимаю, зачем такая очаровательная женщина, как вы, занимается такой работой. Вы американка, не так ли?
Диана перекинула ремешок бинокля через плечо.
— Канадка. Это моя работа, не более того.
— Государственная служащая, — пробормотал Денисон. — Вроде машинистки в Уайт-холле.
Он вспомнил запись в паспорте Мейрика.
— Или вроде Мейрика.
Диана подошла к нему вплотную.
— Вам пора уяснить одну вещь, — сказала она. — С этого момента вам не следует говорить о Мейрике в третьем лице, даже в частной беседе, — она постучала по его груди указательным пальцем. — Гарри Мейрик — это вы.