— Лин училась в университете, — сказал Денисон. — Сейчас у нее каникулы.
— Не хочу вмешиваться, Джек, но нам пора зарегистрироваться, — вставила Люси. — Нас ждут.
— Ну конечно, — Киддер снова расплылся в улыбке. — До скорого, Гарри. Скажи Диане, чтобы приготовила новую колоду для покера.
— Обязательно.
Денисон взял Лин за руку и вывел ее на улицу.
— Через мой труп, — сквозь зубы добавил он.
— Кто это был?
— Величайший зануда североамериканского континента со своей страдалицей-женой, — ответил Денисон.
Глава 19
Кэри и Маккриди страдали от морской болезни. Они стояли, вцепившись в поручень маленького катера, зарывавшегося носом в волны. Сильный южный ветер со свистом врывался в узкий пролив между островом Оланд и шведским побережьем. Между Кэри и Маккриди было лишь одно существенное различие: в то время как Кэри думал, что он умирает, Маккриди знал, что он умирает.
Ступив на берег в Боргхольме, оба почувствовали несказанное облегчение. Их ожидала полицейская машина. Офицер приветствовал их коротким кивком и представился:
— Олаф Хоглунд.
— Я Кэри, а это Маккриди, — порыв ветра растрепал короткие седые волосы Кэри. — Поедем на машине?
— Разумеется. Сюда, прошу вас.
Автомобиль тронулся с места.
— Ваш мистер Торнтон прибыл час назад, — сообщил Хоглунд.
Кэри застыл.
— Вот как, — он искоса взглянул на Маккриди. — Какого черта ему здесь нужно? — шепотом добавил он.
Пока автомобиль ехал по улицам Боргхольма, все трое хранили молчание. Время для разговоров еще не настало, сперва нужно было увидеть то, ради чего они здесь собрались. Кэри погрузился в тяжелое раздумье, пытаясь понять причину приезда Торнтона; если ему и хотелось что-то обсудить с Маккриди, то он не стал этого делать в присутствии Хоглунда.
Автомобиль остановился перед двухэтажным зданием. Хоглунд открыл входную дверь и пошел впереди, показывая дорогу. В задней комнате стояло несколько металлических столов, на одном из которых под белой простыней угадывались очертания человеческого тела. Возле стола стоял молодой приземистый человек с аккуратно подстриженной вандейковской бородкой, одетый в белый халат. Хоглунд представил его как доктора Карлсона.
— С мистером Торнтоном вы уже знакомы, — добавил он.
Торнтон был высоким смуглым мужчиной с движениями ожившего мертвеца и гладкой, абсолютно без морщин, кожей. Лицо его хранило непроницаемое выражение. Ему могло быть и сорок, и шестьдесят лет — никто не знал в точности сколько, а Торнтон никому не собирался говорить об этом. Говорить о том, что не относилось к существу дела, было не в его привычках, но он не любил говорить и по существу. Он мог бы быть начальником Кэри, но он им не был. Кэри гордился тем, что работает в другом департаменте.
Когда Кэри и Маккриди вошли в комнату, Торнтон поднял голову, и они увидели его глаза с больными, пожелтевшими белками. Кэри коротко кивнул и повернулся к Карлсону.
— Добрый вечер, доктор. Можно взглянуть на него?
Карлсон молча кивнул и откинул простыню. Кэри с безразличным видом посмотрел на то, что лежало на столе, и сдвинул край простыни немного ниже.
— Его нашли в таком виде? — спросил он.
— Тело пришлось вымыть, — сказал Карлсон. — Оно было покрыто нефтяной пленкой. И, разумеется, мы сняли наручники.
Кэри кивнул.
— Одежды не было?
— Нет, он был голый.
Маккриди взглянул на Кэри, приподняв брови.
— То же самое, что и…
Кэри неуклюже повернулся и наступил ему на ногу.
— Извини, Джордж, — сказал он и обратился к врачу: — Какова причина смерти, доктор?
— Придется подождать результатов вскрытия, — осторожно ответил Карлсон. — В настоящий момент ясно одно: либо он утонул, либо отравился.
— Вы сказали «отравился»? — Торнтон выступил вперед. Кэри попытался проанализировать тон его голоса. Несмотря на то, что Торнтон, как и всегда, говорил ровно и без выражения, Кэри показалось, что он уловил слабую нотку удивления.
— Сейчас покажу, — сказал Карлсон.
Раздвинув челюсти мертвеца, он взял медицинскую ложку с длинной ручкой и засунул ее в горло трупа. Маккриди скорчил гримасу и отвернулся. Карлсон вытащил ложку и показал ее.
— Соскоб с внутренней части глотки, — объяснил он.
Кэри посмотрел на почерневший кончик ложки.
— Нефть?
Карлсон кивнул. Торнтон спокойно сказал:
— Думаю, нет большой разницы в том, утонул ли он в нефти или отравился ею.
— Я согласен, — сказал Хоглунд. — Вы можете его опознать, мистер Кэри?
Кэри помедлил.
— В данный момент — нет. — Он кивнул Торнтону. — А вы?
— Я никогда в жизни не видел этого человека, — заявил Торнтон.
На лице Кэри застыло угрюмое выражение.
— Тело нужно… э-ээ, сохранить, — проворчал он. — У вас здесь есть соответствующая аппаратура?
— На Оланде — нет, — ответил Карлсон.
— Мы можем переправить тело на континент, как только доктор Карлсон закончит вскрытие, — сказал Хоглунд.
— Нет, — быстро возразил Кэри. — Мне нужна точная идентификация до вскрытия. Либо тело отправится в Англию, либо наши врачи приедут в Швецию. В любом случае я хочу, чтобы при аутопсии присутствовал один из наших патологоанатомов.
— Это входит в нашу юрисдикцию, — отрезал Хоглунд.
Кэри устало протер глаза: под веки ему словно набился песок. Нужно было подобрать осторожную формулировку, учитывавшую шведскую традицию нейтралитета.
— Насколько мы понимаем, это вопрос, связанный с законодательством, — медленно начал он. — Я направлю запрос по инстанции и вам советую также проконсультироваться со своим начальством. Оставим обсуждение юридических проблем начальству, мой друг, так будет безопаснее для нас обоих.
Пока Хоглунд размышлял над предложением, Кэри добавил:
— Как бы то ни было, инцидент произошел в международных водах.
— Возможно, так будет лучше, — неохотно согласился Хоглунд. — Хорошо, я приму во внимание ваш совет. Не хотите ли взглянуть на наручники?
Кэри кивнул. Хоглунд открыл дверцу стенного шкафа и вынул пару наручников.
— Сделаны в Британии, — заметил Кэри, осмотрев наручники и передав их Торнтону. — Как вы думаете?