Что могло его остановить?
— Готовы ли вы с принцессой Лиззи переехать в дом, который вам подготовил король Ричард? — спросил красавчик Бэкингем.
Алиса заметила, что за последние недели Бэкингем сильно изменился. Он похудел, потускнел, даже одежда на нем обвисла.
— Мы готовы, — покорно ответила королева. Даже не стала выяснять, что за дом, насколько он готов, удобен и соответствует ли положению королевы Англии.
Оказалось, что дом ничему не соответствовал. Это была хибара, развалюха у реки на окраине города, где жили попрошайки, бродяги и всякий беднейший люд.
— Вот здесь вы будете жить, — сказал король Ричард. Он поджидал их в комнате, где горел очаг, но не давал тепла. Пол был покрыт гнилой соломой. У стены стояла лежанка для королевы и ее дочери.
— Это хлев? — ошеломленно спросила Лиззи.
— Это твой временный дворец, моя любимая красавица, — ответил король Ричард. — И ты пробудешь здесь до тех пор, пока не выйдешь замуж за моего лучшего друга, будущего графа Тайрелла.
Корявый бородач с обезьяньими глазками под нависшими бровями выступил вперед и слегка поклонился.
— Ты выйдешь за него замуж, и мы сразу сменим твой дворец, Лиззи, — сказал Ричард. — А я буду любить тебя и лелеять.
— Вы с ума сошли! — воскликнула Лиззи.
— Я совершенно трезв и разумен, — ответил король. — Кому ты теперь нужна, девка безродная? Кто на тебя польстится?
— У меня есть жених! — закричала Лиззи. — Он вам за меня отомстит!
— Есть ли? — засмеялся король. — И кто же он?
— Вы его знаете! Это Генри Ричмонд!
— Генри Ричмонд во Франции. До вчерашнего дня он бегал по ней, как заяц, скрываясь от моих убийц. Но вчера они его настигли.
— Не может быть! Вы лжете!
— У меня есть донесение, — сказал Тайрелл. — Извольте прочесть.
Он показал Лиззи мятый свиток, но в руки не дал.
А Лиззи вместо того, чтобы прочесть, стала отмахиваться от свитка, как от осы — так она боялась прочесть ужасную новость.
— Видно, на вас трудятся ангелы, — тихо сказала королева.
Алиса, Джейн и две служанки — все, что осталось от свиты королевы Англии, стояли за спиной Елизаветы возле стены, по которой нагло бегали тараканы. В сторонке остановился герцог Бэкингем, а лицом к лицу с Лиззи и королевой стояли Ричард и Тайрелл.
— При чем тут ангелы? — рявкнул король.
— За один день весть из Франции могут принести только ангелы!
— У нас есть почтовые голуби, — ответил король. — Не надейтесь на помощь из Франции. Стоит бунтовщикам высадиться на нашем берегу, их растопчут кони моих рыцарей.
Взгляд Ричарда упал на клетку с голубями, что стояла на окне. Их приносили королеве ночные гости.
— Вижу, что и у вас завелись голуби? — ядовито сказал король. — Что-то не похожи они на почтовых!
— Я купила их, чтобы сделать жаркое, — ответила королева. — У меня нет денег на говядину.
— Мясо вам не по чину! — захохотал Ричард. — Ты согласен, Бэкингем?
— Вы правы, ваше величество, — покорно согласился герцог.
«Теперь я вижу, что они больше не друзья, — подумала Алиса. — И я даже читала, как это произошло». Ричард отправил епископа Мортона, друга королевы, в замок Бэкингема, чтобы там он сидел под стражей. Но герцог не только объявил епископа своим гостем и обедал с ним за одним столом, но и вел с ним долгие беседы о чести и совести рыцаря, о Боге и справедливости. Может быть, эти беседы и не изменили бы Бэкингема, но епископ был умным человеком и не забывал напомнить герцогу, что у него такие же права на престол, как и у Ричарда. И если народ и бароны восстанут против короля, лучше всего поспешить и занять трон самому.
Ричарду донесли о том, что Бэкингем ведет себя странно и подозрительно. Так что теперь оставался всего шаг, чтобы лучшие друзья стали злейшими врагами. Они стоили друг друга, но Бэкингем был хищником помельче.
— Если же вы будете упрямиться и вести себя неразумно, — сказал король, — то мы отыщем для вас дворец похуже этого и отдадим Лиззи замуж за нищего. Я умею мстить и помню зло, причиненное мне.
— Я никогда не мучила тебя, Ричард, — сказала королева.
— Я тоже был к тебе добр, — усмехнулся Ричард. — Теперь же я хочу всего лишь устроить счастье твоей упрямой девчонки. И учти, я редко трачу время на простолюдинок. Сейчас я забочусь о моем друге Тайрелле, который, кстати, недавно вернулся из Тауэра, где встречался с твоими сынишками.
— Это правда? — спросила королева.
— Я видел их, как вас, королева, — ответил Тайрелл.
— Здоровы ли они?
— Здоровы, здоровы, — засмеялся Тайрелл. — Не скажу, чтобы живы, но наверняка здоровы!
— Помолчи, — одернул Тайрелла Бэкингем. — Забыл, с кем говоришь?
— Он говорит с подружкой моего брата, — ответил за Тайрелла Ричард. — И неизвестно, сколько еще дружков у нее было! А тебе лучше за нее не вступаться. Может, и тебя видели в числе ее дружков?
Бэкингем насупился, но промолчал. Или он боялся короля, или затаил обиду и не хотел ее показывать.
— Кстати, — сказал Ричард. — У меня в Тауэре засиделось несколько глупых баронов, таких, как сэр Уайт, который со дня на день помрет от голода. Хочешь, чтобы он пожил еще немного, дай согласие на брак.
— Разве я могу противиться воле короля? — робко произнесла Елизавета.
— Вот это правильно! — обрадовался Ричард.
— А когда свадьба?
Никто, даже король, не ожидал от нее такого вопроса.
Все замерли.
Ричард тихонько завыл, будто волк, увидевший добычу.
— Так ты согласна? — спросил он.
— А у меня есть выбор? — ответила вопросом на вопрос королева.
— Мама! — воскликнула Лиззи. — Мама! Не смей! Я никогда не соглашусь! Ты же королева Англии! Как ты можешь с ним соглашаться? Ты хочешь опозорить меня и всю нашу семью?
— Я хочу жить, — тихо сказала королева. — И я хочу, чтобы моя дочь тоже была жива.
— Правильно, — поддержал ее король. — Вы, простые люди, не думаете о чести. Вам бы живот набить да дружка найти! Учись у мамаши, козленок!
— Когда свадьба? — повторила королева.
— В конце месяца, — сказал король.
— Первого сентября, — решительно сказала королева.
— Что за отсрочка? — удивился Ричард.
— Я пошла тебе навстречу. Я согласилась отдать тебе дочь. Ты же прикажи дать нам дом, достойный нашего положения, верни мне слуг, присылай нам еду…
— А где же твои драгоценности, королева? — нагло спросил Тайрелл. — Найми на них слуг, купи дом.
— И прикажи твоему слуге, — продолжала Елизавета, не обращая на него внимания, — чтобы он пощадил несчастную вдову.