Зазвонил телефон, и Данфи схватил трубку. Он ничего не слышал от Блица уже несколько дней и очень надеялся, что тот не ушел на покой, как раз когда история достигла кульминации.
— Да?
— Гарольд Данфи?
— Да?
—
Данфи просиял. Именно такого признания он и добивался. Может быть, он и выиграет премию. Сказал:
— Тот самый.
Посчитал, что ответил удачно, уверенно и убедительно, что это ответ человека, заслуживающего премии.
— Не хотели бы вы узнать, кто такой Блиц?
Данфи потянулся за сигаретами, закурил, заметил, как дрожат пальцы, и, понизив голос, ответил:
— Было бы здорово.
— Или, мистер Данфи… как бы вы посмотрели на то, чтобы стать человеком, который прищучит этого мудака?
Данфи, поднаторевший в мате, был удивлен. До этого голос был культурным, ровным, даже напоминал о Хэмпстеде, так что ругательство прозвучало неожиданно. Это подтвердило догадку Данфи, что все реально. Когда джентльмены матерно ругаются, тому всегда есть причина. Он сказал:
— Почту за честь поймать этого мерзавца.
Последовала пауза, и Данфи испугался, что дал неправильный ответ, затем услышал:
— Что же, мистер Данфи, вам стоит подумать, насколько велика эта честь. Конкретнее — сколько бы вы смогли заплатить за такую привилегию.
— Вот как.
— Да будет вам, мистер Данфи, вы же не думаете, что я просто выполняю свой гражданский долг?
— Похоже, что нет.
Клик.
_
«Это уродство, — заявила Барбара.
— Это безумие.
Это сумасшествие.
Это… другой секс».
«А что, если это всего лишь правда?» —
проговорила Барбара.
Фоллз надела тяжелое черное пальто, застегнула его до ворота. На волосы натянула белую шапочку. Когда Фоллз села в машину, Нельсон взглянул на нее с любопытством.
— Что? — произнесла она резко.
— Ничего, это пальто… удачный выбор.
— Кто бы говорил.
Когда они отъехали, он спросил:
— Радио включить?
— Догадайся сам.
Он не стал включать радио. Молчание до конца поездки было тяжелым. Нельсон некоторое время поразмышлял, на какие темы он мог бы говорить, но отказался ото всех. Фоллз смотрела прямо перед собой, зажав в пальцах красную розу. Он хотел надеяться, что ей не захочется бросить цветок в могилу. Единственное, на что ее удалось уговорить, это не присутствовать на траурной церемонии в церкви и присоединиться к похоронной процессии у кладбища. Нельсон остановил машину у ворот, сказал:
— Наверное, дальше нам стоит пойти пешком.
Фоллз молча вышла из машины. Они шли по дорожке, и гравий хрустел под их ногами. Собралась большая толпа, особенно много было членов Британской нацистской партии. Священник читал молитву:
— Человеку отведено на земле немного времени, и проходит оно в страданиях…
Нельсону хотелось сказать: «Веселый парень».
Но выражение лица Фоллз заставило его воздержаться.
Они стояли в стороне от небольшой группы скорбящих: убитая горем пара в убогой одежде — наверное, родители погибшего парня; два члена Британской нацисткой партии — они помогали могильщикам опускать гроб в могилу. Неожиданно Фоллз шагнула вперед, положила розу на гроб и быстро отступила. Когда гроб опустили в могилу, священник сказал еще несколько слов, и толпа начала расходиться. Фоллз подошла к родителям Металла.
— Ваш сын…
Мужчина протянул руку, словно защищая от нее жену, и закончил начатую Фоллз фразу:
— …С такими, как ты, не дружил.
Они повернулись и ушли. Нельсон схватил Фоллз за руку и быстро повел к машине. Услышал:
— Эй!
Он повернулся и увидел двух приближавшихся к ним скинхедов. Нельсон встал перед Фоллз и напрягся. На рукавах у них были повязки с буквами БНП. Фоллз с грустью заметила, какими скинхеды были молодыми и симпатичными, хотя ненависть уже исказила их лица, покрытые детским пушком. Фоллз чувствовала, как эта ненависть накатывает на нее, подобно холодной волне. Скинхеды остановились совсем рядом с Нельсоном, один из них протянул руку, бросил ему под ноги смятую розу и сказал:
— Нам ничего не надо от черномазых.
Нельсон дернулся вперед, но Фоллз его удержала.
Второй скинхед сказал:
— Наш товарищ погиб из-за этой черной суки. — И плюнул.
Слюна попала на рукав пальто Фоллз. Один и другой скинхед вскинули правую руку в нацистском приветствии и ушли. Нельсон медленно выдохнул, наклонился и поднял цветок. Фоллз поспешно сказала:
— Брось, они его осквернили.
В машине, когда они уже отъехали от кладбища, она попросила:
— Остановись у паба «Игроки в крикет».
— Хорошо, — кивнул Нельсон.
Он не сразу сумел найти место для парковки. Когда они вышли из машины, он, чувствуя нетерпение Фоллз, спросил:
— Ты не хочешь сначала позавтракать?
Но она уже шла к пабу. Он нагнал ее у стойки бара.
— Два больших виски, — заказала Фоллз.
Нельсон взглянул на бармена, потом на нее и сказал:
— Я, пожалуй, выпью кофе.