— Эй ты,— позвал он того, кто распоряжался выпивкой,— Давиди любить кассири и пить хотеть отень-отень. Дай ему опять.
Тут же еще один сосуд, полный до краев, оказался у меня в руке. Без промедлений я принял и эту порцию. При втором знакомстве с кассири мне удалось не обращать внимания на тошнотворный запах, а выпив, я даже решил, что, хотя напиток слегка комковат и с песком, его кисло-сладкий вкус не так уж неприятен.
Еще с час я сидел, слушая разговор индейцев. Обстановка была завораживающей, и меня так и подмывало сбегать за камерой и вспышкой. Но потом сама мысль об этом стала казаться мне отвратительно-кощунственной, оскорбляющей чувство гостеприимства Кинга Джорджа и его товарищей. В полном согласии с самим собой я просидел в хижине до утренней зари.
Глава 6. Ночные куплеты
После Мазаруни Джорджтаун показался нам особенно привлекательным. Мы наслаждались простыми благами цивилизации: можно было есть не из консервной банки и не собственную стряпню и спать на чистых белых простынях, растянувшись на кровати, а не скрючившись в гамаке под сырым, видавшим виды одеялом, извлеченным со дна затхлого баула. Но и дел в столице было полно. Предстояло закупить свежие припасы и спланировать следующее путешествие, разобрать отснятую пленку, перепаковать ее, запечатать, как следует, и отдать в специальное хранилище с холодильными установками. Животных надо было переселить в просторные клетки, уже приготовленные Тимом Вайнеллом. Джорджтаунский зоопарк, куда ранее мы уже пристроили своего муравьеда, предложил взять на временное содержание и Худини с гокко.
Очередное путешествие должно было привести нас в отдаленную область на юге страны, на окраине бассейна Амазонки. Там, среди совершенно первобытных и весьма интересных племен, жили и трудились два миссионера. Добраться туда можно было либо пешком, на что в оба конца ушло бы месяца полтора, либо на гидросамолете. Разумеется, мы избрали второе. Но и этот вариант оказался не простым. Самолет сядет на реке милях в пятидесяти от нужного места, и за нами, если удастся договориться с миссионерами по рации, будут присланы лодка и носильщики. План планом, но, на нашу беду, оказалось, что миссионеры вот уже три недели не выходят на связь. Должно быть, у них испортилась рация, а другой возможности предупредить их о нашем прибытии не было. Высадка же в безлюдном лесу без предварительных приготовлений, без проводников, носильщиков и каких бы то ни было транспортных средств не могла сулить нам ничего хорошего.
Между тем возникла новая возможность. Управляющий одной угольной компании оставил нам записку, где сообщал, что леса вокруг его разработок, в Аракаке, на севере Гайаны, кишат всякой живностью, а в лагере рабочие держат несколько ручных животных, которых он охотно отдаст нам.
Мы обратились к карте. Аракака находится в верховьях реки Варима, которая поначалу течет на восток, а затем разворачивается на северо-запад и впадает в эстуарий Ориноко. Карта сообщала еще два важных факта. Во-первых, изображение крошечного красного самолетика с надписью «Маунт Эверард» в пятидесяти милях ниже Аракаки означало, что мы во всяком случае можем добраться туда на гидросамолете. Во-вторых, на правом берегу Варимы, судя по целой россыпи красных кружочков, копали золото многочисленные старатели. Из этого следовало, что места там оживленные и наверняка можно будет воспользоваться какой-нибудь оказией, чтобы добраться из Маунт-Эверарда до Аракаки.
В авиационной службе мы узнали, что в расписании гидросамолета остался единственный свободный день, а именно завтра. В морском порту нам сказали, что дней через двенадцать в Джорджтаун из Морауанны, маленькой деревушки в устье Варимы, отправится пассажирский пароход. Итак, все было за то, чтобы ехать завтра. Да вот беда, мы никак не могли предупредить управляющего угольной компании о нашем приезде. Связь со своей конторой в Джорджтауне он держал по радиотелефону, но он мог позвонить в контору, а они ему — нет. Единственное, что нам оставалось,— это оставить сообщение, что мы планируем добраться до Аракаки дня через три-четыре. Мы приобрели обратные билеты на пароход «С. С. Тарпон» и зафрахтовали гидросамолет.
На следующий день мы уже летели по направлению к Маунт-Эверарду, надеясь, что это поспешно организованное предприятие все же позволит нам и в Аракаку попасть, и вовремя вернуться в Джорджтаун. Мы уже с час находились в воздухе, когда пилот что-то крикнул нам через плечо.
— Вот,— разобрали мы сквозь рев мотора,— во всей округе большей горушки не найти! — И он показал вниз, на маленький пригорок, поднимавшийся метров на пятнадцать над плоской лесистой равниной побережья. У подножия пригорка текла Барима, и жались друг к другу несколько домишек — первое человеческое жилье, увиденное нами за семьдесят миль полета. Пилот заложил крутой вираж, и самолет пошел на посадку.
— Надеюсь, там кто-нибудь есть! — прокричал он.— А то кто же причалит машину и отправит вас на берег? Если нет, мы опять вверх — и назад!
— Нашел время сообщить нам об этом! — буркнул Чарльз.
Самолет коснулся воды и, задрожав, побежал по реке, а мы сквозь забрызганные иллюминаторы с облегчением увидели группу мужчин на причале. По крайней мере на берег мы выберемся. Пилот заглушил моторы и крикнул людям, чтобы подавали лодки. Мы выгрузили весь свой багаж и отчалили. Самолет с ревом взмыл вверх, покачал крыльями, пожелав нам удачи, и исчез.
Все поселение Маунт-Эверард состояло из шести развалюх, сгрудившихся вокруг лесопилки на пристани. Поблизости возвышался штабель огромных, облепленных грязью стволов, срубленных выше по реке и сплавленных к лесопилке. Вся пристань была усеяна кучками розоватых ароматных опилок. Старшим на лесопилке оказался индеец, не выказавший ни малейшего удивления в связи с нашим необъявленным сошествием с небес. Без лишних церемоний, просто, но вежливо, он проводил нас в пустую хижину, где можно было расположиться на ночь. Мы выразили ему свою признательность и поинтересовались, не ожидается ли наутро какой-нибудь оказии вверх по реке до Аракаки.
Он снял бейсбольную кепи и почесал в блестящих черных волосах.
— Нет,— сказал он,— я не думать. Здесь есть только один катер, «Берлин Гранд».— Он показал на довольно крупное деревянное одномачтовое судно, стоящее у пристани со свернутыми парусами.— Он поехать завтра с лесом в Джорджтаун. Но может быть, что-нибудь проходить дня через два-три.
Мы расположились в хижине и приготовились жить здесь долго. После ужина, в сумерках, мы спустились к реке. С «Берлин Гранд» нас окликнул шкипер, здоровенный пожилой африканец в засаленных рваных штанах и рубахе, лежавший на палубе прислонившись к мачте. Он пригласил нас на борт, где мы познакомились с тремя другими членами команды, тоже африканцами. Вся четверка наслаждалась вечерней прохладой. Мы устроились рядом и рассказали, что привело нас на Бариму. Они в свою очередь поведали нам о плаваниях в Джорджтаун и обратно. В столицу «Берлин Гранд» ходил с досками, а возвращался с грузом всяких вещей для лесопилки.
— Вы, наверное, знаете много старых морских песен? — поинтересовался я.
— Песенка? Да, дорогой, я знать их целый куча,— ответил шкипер.— Меня тут прозвать Лорд Люцифер, я, знаешь, адский парень на песни. Когда на душе хорошо, я все равно как черт, просто ужас. А боцман, он даже еще больше песни знать. Он ведь ходить тут много-много, больше меня. Его звать Благородный Громила. Ты, правда, хотеть слушать матросский песни?
Я подтвердил, что с большим удовольствием послушал бы пару-тройку, и не только послушал бы, но и записал. Лорд Люцифер и Благородный Громила посовещались вполголоса и повернулись ко мне.
— О'кей, начальник,— сказал Лорд Люцифер,— мы петь. Но ты знать, начальник, я не могу помнить самый хороший песня, если не сделать много-много смазка. Доллар есть?
Я извлек два. Лорд Люцифер взял их с вежливой улыбкой и обратился к одному из членов экипажа.
— Преподнеси это,— сказал он торжественно,— мистер Кан на лесопилке с приветом от «Берлин Гранд» и намекни ему,— тут Люцифер перешел на шепот,— что мы испытываем нужду в Р-О-М-Е.
Он осветил меня широкой беззубой улыбкой: