– Прекрасно. – Он повесил трубку.
Тамара вопросительно посмотрела на меня:
– У меня такое смутное ощущение, что сегодня вечером я иду на свидание, или вы уже взяли на себя обязательство подстрелить еще кого-нибудь?
– Совершенно четко помню о нашем свидании, – заверил я ее. – Даже если бы у меня было запланировано на эту ночь заранее оплаченное убийство, то отложил бы и его. Я весь ожидание. Мечтаю увидеть вас в монашеском наряде с выражением абсолютного восторга на лице в предвкушении моего неминуемого нападения.
– У меня целый день впереди, чтобы отработать защитные рефлексы, – спокойно отреагировала она. – Сегодня ночью они будут неуязвимы.
– Где встретимся?
– Легче будет мне найти вас. Может, в «Луау баре»?
– Около восьми? Прекрасно. Я захвачу с собой мой энтузиазм миссионера. Быть может, после трех или четырех коктейлей с ромом ваш монашеский наряд приоткроется хоть немного?
Тамара сладко улыбнулась.
– С монашеским нарядом это, возможно, произойдет, – она медленно и самоуверенно покачала головой, – но только не с маленькой старушкой Тамарой О’Киф!
Глава 8
День был таким же, все с тем же солнцем, сияющим в безоблачном голубом небе, и точно так же легкий бриз веял с океана. Дом Раттера ничуть не изменился. Я должен был взобраться все по тем же сорока ступенькам, улавливая аромат цветов, и дернуть за веревку старинного колокола. Та же загорелая брюнетка приветствовала меня, только сегодня она была одета иначе. Зелено-голубой сатиновый купальник сменился пляжным платьем из белой акульей кожи, со скромным вырезом и высоким разрезом, обнажающим волнительную длину бронзового бедра.
Ее фиалковые глаза смотрели на меня, как и в прошлый раз, с несомненным интересом, только теперь мой профиль не вызвал одобрения. У меня даже возникло подозрение, что для Майры Раттер Дэнни Бойд ушел в прошлое.
– Заходи, – наконец сказала она. – Джеймс позвонил и сообщил, что ты придешь. Ты его опередил, но я думаю, он может появиться в любую минуту.
Я последовал за ней в дом. Майра провела меня в огромную гостиную и предложила:
– Садись. На этот раз для разнообразия я приготовлю напитки. – На ее губах промелькнула легкая насмешливая улыбка, с которой она и профланировала к бару. – Рада, что ты приехал вовремя. Джеймс ненавидит тех, кто опаздывает на деловые свидания. Думаю, всегда полезно знать странности человека, особенно если работаешь на него, не так ли? Тем более служащему, чтобы ублажить своего босса.
Она повернулась и направилась ко мне с двумя стаканами в руках. Улыбка разливалась по ее лицу.
Я взял стакан из ее протянутой руки, а она села на тот же диван, но поодаль от меня, положила ногу на ногу, не обращая внимания на то, насколько при этом открылось ее бедро, и спросила:
– Трудно работать на Джеймса, Дэнни? Ты должен называть его «сэр» или как?
Майра налила мне стингер, не спрашивая, чего я хочу. Вчера я был свободным человеком и мог сам выбирать спиртное, сегодня же, как наемник ее мужа, должен был пить, черт возьми, что нальют. Теперь я понял, почему мой профиль потерял привлекательность.
– Чаще всего я называю его «мистер Раттер, сэр», – лениво проговорил я. – Ему это, похоже, нравится, а я не хотел бы потерять такую чудесную работу. Привлекают дополнительные преимущества: как только я подписал заявление о том, что не буду пытаться соблазнить его жену, тут же получил счет на расходы, шесть кредитных карточек, кучу акций и четыре оплаченные недели с секретаршей в Лас-Вегасе каждый год.
Майра, медленно потягивая коктейль, пожала плечами:
– Ты меня разочаровал, Дэнни. На меня произвело впечатление то, что ты проделал вчера у бассейна. Я даже подумала, что впервые в жизни встретила мужчину, не боящегося моего мужа. Но затем узнала, что Джеймс прибегнул к древнейшей технике: «Если не можешь побить врага, то купи его», и теперь ты всего лишь еще один из его служащих.
Я услышал, как открылась и закрылась дверь, как стремительные, уверенные шаги пересекли холл. Через секунду в комнату вошел Раттер и тем спас меня от необходимости отвечать на толкование Майрой моей сделки с ее мужем.
– Рад, что вы уже здесь, Бойд. – Его серые глаза смотрели на меня с их обычной арктической теплотой. – На чем я всегда настаиваю, так это на пунктуальности.
– Да, мистер Раттер, сэр, – вежливо отозвался я, и Майра хихикнула.
Его глаза сузились, и сквозь загар проступил легкий румянец.
– Вы что, потешаетесь надо мной? – хрипло спросил он.
– Только что перед вашим приходом ваша жена объяснила мне, что вы всегда требуете от служащих пунктуальности и вежливости, – не замедлил я с ответом. – Я уже пришел вовремя, так что сейчас примериваю на себя вежливость, ибо жажду повышения до директорского уровня, на котором смогу иметь секретаршу в рабочее время.
– Что это за шутки? – взорвался он. – Вы не работаете на меня и никогда не будете работать. Скорее мороз наступит в аду! Мы пришли к соглашению по одному вопросу, вот и все. Если дело выгорит, получите вознаграждение, если нет – можете отправляться в преисподнюю, Бойд! Понятно?
Я кивнул на полном серьезе и взглянул на Майру с тупым выражением лица.
– Понятно? – спросил я ее.
– Понятно! – Она тоже кивнула, но в ее глазах неожиданно мелькнул интерес.
– Вы что, уже накушались оба? – неподдельно удивился Раттер. – О боже! В полдень! Как давно вы здесь появились, Бойд?
– Минут десять, но я пью быстро.
– Но не стингеры, – добавила Майра, грациозно поднялась на ноги и взяла стакан из моей руки. – Что бы вы хотели выпить, Дэнни?
– Мартини на водке, но без фруктов и овощей.
– Мне можешь налить то же самое, – проворчал Раттер, провожая ее взглядом до бара. При виде нарочитой игры ее бедер он раздраженно спросил: – Почему ты не можешь хоть раз одеться прилично в дневное время? Что, черт возьми, ты на себя опять напялила? Эта штука непристойна!
– Это пляжное платье, дорогой, – пояснила Майра, стоя спиной к нему и приготавливая напитки. – Очень многие их носят, в большинстве своем, конечно, женщины.
– Ты смеешься надо мной? – прорычал он.
– Просто придерживаюсь фактов, – беззаботно ответила она. – Что, по-твоему, я должна надеть – бальное платье?
– То, что носит большинство других женщин. Может, блузку и юбку. Мне все равно, черт возьми, лишь бы ты не выставлялась так.
– Хочешь, чтобы я изображала для тебя Луизу Ламон, дорогой? – промурлыкала Майра шелковым голосом. – Я польщена. Полагаю, чтобы выглядеть в твоих глазах сексуально, девушка должна вырядиться в блузку и юбку. Если хочешь, я буду бегать по дому с блокнотом и карандашом, и тогда мы сможем заниматься любовью стенографически. Это ведь доставляет тебе особое удовольствие, не так ли?
– Грязная девка! – хрипло проговорил Раттер. – Продолжай в том же духе, и ты знаешь, чем это кончится. Не так ли?
Она повернулась со стаканом в каждой руке и улыбнулась ему с откровенной насмешкой.
– Снова хочешь изобразить из себя атлета, дорогой, и дать мне по зубам?
Это я уже видел вчера, повторение пройденного не предвещало никакого удовольствия.
– О чем вы хотели поговорить со мной? – быстро вмешался я в разговор супругов.
Раттер выхватил стакан из руки жены, пристально уставился на меня, пытаясь сдержать гнев, и с трудом выговорил:
– О том, что случилось прошлой ночью. Я прочитал то, что напечатали газеты, но из них многого не узнаешь. Вы ведь оказались в центре событий?