подлинника? Даже походка медведя, идущего по этому белому, тихому, заснеженному лесу, была искусно передана в подлиннике. Мелодика Квитко до того экспрессивна, что, даже не зная всех слов языка, угадываешь их внутренний смысл.

Когда я познакомился с подлинниками стихотворений Квитко, я подметил в них одну важную черту: железную дисциплину стиха, не допускающую ни малейшей расхлябанности. Отсюда любимая форма поэта — симметрически распределенные строфы, заполненные одним и тем же словесным узором,— форма, которая свойственна главным образом народным певцам, наиболее близким к родному фольклору — таким, как Некрасов, Беранже, Шандор Петефи, Фергюсон, Роберт Бернс,—

417

ибо Квитко был раньше всего народный поэт в лучшем смысле этого огромного слова.

Наиболее колоритным примером такой песенной, фольклорной структуры стиха представляется мне квитковский «Жених без невесты» в отличном переводе Елены Благининой, в котором народная стихия поэзии Квитко ощущается особенно сильно:

Бубенцы звенят-играют

На первой пролетке,

На первой пролетке.

На пролетке свахи-пряхи,

Невеста в середке,

Невеста в середке...

Ой, ой, песня льется,

А невесте не поется!

Ой!

Бубенцы звенят-играют

На второй пролетке,

На второй пролетке.

На пролетке сваты-хваты,

А жених в середке,

А жених в середке...

Ой, ой, песня льется,

Что ж невесте не поется?

Ой!

Бубенцы звенят-играют

На третьей пролетке,

На третьей пролетке.

На пролетке дяди-тетки,

А скрипач в середке,

А скрипач в середке...

Ой, ой, все запело!

Что ж невеста онемела?

Ой!

Только выехали в поле,

Как навстречу конный,

Как навстречу конный.

Ой, как вспыхнула невеста,

Что костер зажженный,

Что костер зажженный.

Ой, ой, плохо дело!

Все молчат — она запела!

Ой!

Кони мои, кони мои,

Ступайте до дому!

Ступайте до дому!..

Горе тебе, горе тебе,

Парню молодому,

Парню молодому!

Ой, ой, смех не к месту,

Потерял жених невесту...

Ой!

418

Не знаю, почему Елена Благинина вырастает на десять голов едва только соприкасается с произведениями Квитко. Именно тогда у нее появляется и большое дыхание, и разнообразие душевных тональностей, и тонкое чувство стиля, и безукоризненный вкус. Великолепно перевела она и стихотворение «Однажды», в котором я чувствую самую суть, самую квинтэссенцию всей поэзии Квитко. Это стихотворение о том, как однажды осенью он выкопал в саду две маленькие елки, чтобы тотчас же посадить их на новом месте, но не посадил и вспомнил о них только зимою.

И вдруг во мне похолодело сердце —

Я вспомнил, что про елочки забыл...

Пришла весна. Я вышел в сад пахучий

И первым делом бросился к сирени.

А в стороне... Да что ж это такое?!

Две елочки, два кротких медвежонка,

Игольчатые ветки растопыря,

Стоят, купаясь, в солнечном деньке.

Они меня, наверно, долго ждали,

Их дождики охлестывали злые,

Осенний ветер маял и студил.

Тогда они к земле припали близко

И крепко к ней корнями присосались

В неистребимой жажде бытия.

И я стою в молчании глубоком

И думаю: «Какое это чудо —

Земля животворящая моя!»

Но чем светлее были его песни, тем мучительнее мы ощущаем его трагическую судьбу.

Этот доверчивый, простосердечный человек, относившийся ко всему миру с открытой душой, стал жертвой мрачной подозрительности, клеветы и насилия...

...А сколько душевной теплоты в его письмах!

Когда в печати появилась одна моя очень неудачная повесть, Квитко, живя в другом городе, чутко

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату