Buck – самец любого животного (англ.); в американском разговорном языке используется для обозначения доллара. (Прим. К.Б.)
3
Разновидность комфортабельного такси с кондиционером, неожиданно дешевого и в отличие от многих других средств передвижения придерживающегося установленного тарифа, когда с водителем не приходится «договариваться» заранее, как, например, с «тук-туком» – управляющим мотоциклом с продуваемой двухколесной коляской. (Прим. К.Б.)
4
Болезненное любование собой. (Прим. К.Б.)
5
Один из районов Нью-Йорка. (Прим. К.Б.)
6
Основатель «Пентхауза». (Прим. К.Б.)
7
Lost-Wages («Потерянные зарплаты») – так американцы в шутку называют столицу игорного бизнеса Лас-Вегас. (Прим. К.Б.)
8
Настоящее имя героини знаменитого романа Владимира Набокова, она же Ло, она же Лола, она же Лолита. (Прим. К.Б.)
9
На студенческом жаргоне – фойе первого этажа. (Прим. КБ.)
10
По проверенным данным, текст объявления по-прежнему актуален. (Прим. КБ.)
11
Семья Дю Пон насчитывает свыше 2000 членов и считается одной из самых богатых в США с общим капиталом порядка 8, 6 миллиардов долларов. (Прим. К.Б.)
12
Foxy – хитрый (англ.)
13
Остров, на котором расположен Нью-Йорк. (Прим. К.Б.)
14
Имеется в виду схожесть по звучанию имени Керри (Carrie) и английского глагола «to carry» – нести, тащить. (Прим. КБ.)
15
Норма Джин – настоящее имя актрисы Мерлин Монро. (Прим. К.Б.)
16
Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. – 18 г. н. э.) – крупнейший римский поэт; здесь имеется в виду его так называемая 5-я любовная элегия. (Прим. К.Б.)
17
Один из двух международных аэропортов, расположенных почти у самой черты города – в 14 км от собора Нотр-Дам; второй аэропорт – Ле Бурже. (Прим. К.Б.)
18
Имеется в виду сад Тюильри. (Прим. К.Б)
19
PANEM ET CIRCENSES (лат.) – «хлеба и зрелищ». (Прим. К.Б.)
20
Перевод К. Борджиа.
21
Обычно «пробные» издания выходят на Западе тиражом 5 – 10 тысяч экземпляров. (Прим. К.Б.)
22
Имеется в виду чемпион мира по боксу среди профессионалов Майк Тайсон, осужденный на 6 лет тюремного заключения по ложному обвинению в изнасиловании. (Прим. К.Б.)
23
Альбом с показательными фотографиями, который должна иметь каждая мало-мальски серьезная модель. (Прим. К.Б.)
24