на престол, он взял «посмертное» имя Ань-ди.

21

Эрехтейон – храм, посвященный Афине и Посейдону.

22

Внутреннее море – ныне Средиземное. Архипелаг – это многочисленные острова между Элладой и Малой Азией – Делос, Родос, Парос, Самос и т. д. Ликийское море римляне располагали напротив берегов Ликии (современная юго-западная Турция).

23

Локоть – мера длины, 52 см.

24

Цереалии – праздник в честь Цереры (с 12 по 19 апреля). Виналии посвящены Юпитеру и Венере (23 апреля). Флоралии праздновались с 28 апреля по 3 мая – славили богиню Флору.

25

Тессеры – непронумерованные бронзовые билеты, по которым зрителей пропускали в цирки и амфитеатры. Читателя может удивить, что Эдикус употребляет современные выражения и его понимают, но латынь была языком весьма развитым. Было слово «контролер» – contrarotulator, было слово «билет» – tabella, просто значения они носили отличные от тех, к которым мы привыкли.

26

Хайре! – эллинское приветствие, означающее «Радуйся!». На прощание, если ожидалась долгая разлука, говорили «Гелиайне!» («Будь здоров!»).

27

Койне – всеобщий эллинский язык, ставший международным в эпоху Александра Македонского.

28

Объединенные эллинско-сирийско-парфянско-арамейско-финикийские боги и богини.

29

Восточный океан – Тихий.

30

В консулы избирали летом – ровно на один год. Избранный вступал в должность, начиная с январских календ, а когда выходил срок и он слагал с себя полномочия, ему оставалось почетное звание консуляра – бывшего консула.

31

Мидия – древняя область на западе Парфии. Маргиана – северо-западный край парфянского государства. По реке Окс (Амударья) Маргиана граничила с Кушанским царством.

32

«Рояль» на латынь можно перевести так – «claviarium», но вот суть выражения про музыкальный инструмент в кустарнике не понять ни римлянину, ни ханьцу.

33

Окс, или Акес, – ныне Амударья.

34

У сарматов не было принято клясться в вечной любви. Мужчина и женщина, собираясь жить вместе, говорили друг другу: «Навсегда».

35

Талими – он же Тарамата. Ныне город Термез.

36

Контуберний – наименьшее подразделение в легионе, состояло из восьми воинов, проживавших в одной палатке и подкреплявшихся из одного котла.

37

В данном случае речь идет о Пяндже.

38

Комедские горы – Памир, Индийские – Гиндукуш.

39

Ныне – Дуньхуан.

40

Вань Ли Чан Чэн – «Стена в 10 000 ли», Великая Китайская стена. 1 ли – приблизительно полкилометра.

41

Западный край – ныне Восточный Туркестан.

42

Ныне Ланьчжоу.

43

Кантон – ныне Гуанчжоу. Однако Искандер ошибался – в те времена Кантон называли Фаньюй. Арабы говорили – Синийя.

44

Час дракона длился с 7 до 9 часов утра. Час змеи – с 9 до 11.

45

Гуй – демон, дух зла. По верованиям ханьцев, демоны боялись громких звуков, света и пламени.

46

Ябгу – кушанский князь.

47

Партава – так называли свою страну сами парфяне-парны. Интересен перевод этого названия: его примерное значение – Украина (от слова «парта» – край, окраина).

48

Есть основания полагать, что землей Фузан древние китайцы именовали Центральную Америку, куда доплывали их корабли.

49

Тай-хоу действительно умерла в 121-м году от Р. Х. Обстоятельства ее смерти неизвестны…

50

Зеленый дракон – покровитель Востока. Путь Зеленого дракона лежит с востока на запад.

51

Гун – почетный титул 1-й степени, его удостаивались лишь три высших сановника.

52

Нань – титул пятой степени, приблизительно тождественен барону.

53

Ци-ду-вэй – средний чин в кавалерии.

54

Бяо-ци-цзян-цзюнь – «военачальник пегого коня», высшее воинское звание.

55

Кан – общая лежанка из кирпича, зимою по ней пропускается тепло от печи.

Вы читаете Консул
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату