зацокало, зашелестело… Я подумала: надо открыть окна… И тут на меня сзади кто-то набросился!.. Я закричала и, схватив со стола скалку, попыталась нанести атакующему ответный удар. Мне удалось это сделать только в коридоре. Я не видела — лишь почувствовала, как хватка моего преследователя ослабла, тело обмякло, я бросила свое орудие возмездия, а заодно и дождевик, который почему-то оказался на мне, побежала очертя голову, не оглядываясь. Шагов погони я не слышала — вероятно, попадание мое было удачным…
Бертильон. Еще каким! Преследователем был я.
Катрин. Ты?! Но, Жиль…
Бертильон. Я, Катрин, рассуждал вполне логично. Либо она, думал я, мертва, и тогда незнакомка, проникшая в лабораторию, имеет какое-то отношение к ее смерти, либо она — ведьма, дурачащая меня, и уж тогда…
Катрин. Ведьма?! Как тебе не стыдно! Всему виной твои идиотские книги. И маски.
Бертильон. Не более идиотские, чем твоя алхимия.
Катрин. Ты превратился в инквизитора, подозрительного и желчного. Ты помнишь нашу свадьбу? Помнишь, как ты…
Бертильон. Разумеется. Это было в сентябре, на Викентия Поля. Кюре еще заметил: 'Добрый знак, ибо система церковных лазаретов допреж сбоев не давала'.
Катрин. И это все, что ты помнишь?
Бертильон. Нет, ты еще сказала: ' Страсть как чешется меж лопаток'. А я ответил:
' И почесал бы, радость моя, да как же мне под платье-то залезть.'
Катрин. И все?
Бертильон. А кюре сказал: ' Любите друг друга, дети мои. Плодитесь и размножайтесь.' А потом возьми да и перекрести тебя: ' Радуйся, — говорит, — дево. Близко счастье твое. Ибо округление бедер твоих, как ожерелье, и положит он тебя, как печать, на сердце свое'.
Катрин. Ну?
Бертильон. Ну я и почесал… Все.
Катрин. (язвительно). Не все! Ты еще уведомил, что у тебя начал резаться зуб мудрости, — сразу после венчания. А ночью, которую, видимо, по недоразумению назвали брачной, он так рос, этот зуб, так рос — не иначе за счет какого-нибудь другого органа. С тех пор он, похоже, все время растет, беря передышку всего дважды в году: на Антония Падуанского, чудотворца, и на святого Франциска Ксаверия.
Бертильон. Что ты завелась, как педикулез у зайца? Зубы есть зубы. Особенно у мужчин.
Слесарь. (подходя вместе с Патрисией). Мсье Бертильон, мы тут посовещались — похороны надо бы отменить.
Бертильон. Это не симпозиум, мсье, — вещь серьезная. Отменишь чужие — не прийдут на твои собственные.
Слесарь. Тогда — перенести.
Бертильон. Представляю себе, объявление в газете: в связи с неготовностью покойника…
Андре. Кстати, мсье, дельная мысль. Оповестите, подготовитесь, въедите в город на слонах и так далее.
Бертильон. Что — далее?
Андре. Трудно сказать. Мне как-то еще не доводилось въезжать в город на слонах. Народ, вероятно, ликует, журналисты снуют…
Бертильон. (вздыхая). Нет. Вы не знаете нашего кюре. Кремень. ' Матч состоится при любой погоде'. Он не звонил?
Катрин. (глянув на часы). С минуты на минуту должен быть.
Бертильон. Просто ума не приложу… Да и гостей жалко — съехались, ждут.
Входят Одетта и Мишель
Ну вот, пожалуйста.
Одетта. Мсье Бертильон, вы здесь?! Ну теперь, кажется, все стало на свои места. И мы с Мишелем, пожалуй, можем откланяться.
Бертильон. Не получится, мадам. Сейчас как раз — репетиция похорон.
Одетта. Но ведь все живы!
Бертильон. Не надо усложнять, мадам.
Входит запыхавшийся Франсуа.
Франсуа. (Бертильону). Вы уже здесь, мсье? Чрезвычайно своевременно. Господа! Усама Бен Ладан женился на дочери Джорджа Буша. В Рангуне наладили выпуск одноразовых клизм. За мною по пятам идет господин кюре.
За сценой мерным метрономом раздаются шаги.
Бертильон (преданно глядя в глаза Катрин). Умоляю, ради меня!
Катрин. Ни за что!
Бертильон. Всего на полчаса. Завтра все переменится. Ну представь, что ты просто утомилась и прилегла отдохнуть.
Катрин. На столе? Со свечой меж пальцев? Не морочь мне голову, Жиль! Это дурная примета.
Слесарь. Да, да, мсье. Как говорят китайцы, вредишь глазу, вредишь и носу. Или другими словами — на горячую лошадь надевай трензеля, потому что ива зацветает, навоз дорожает.
Бертильон (слесарю). Так длинно?
Пауза.
Господи, да я бы сам лег, но кюре — он в том возрасте, когда мужчину от женщины еще отличают. Что же мне, платье, что ли, одевать?!
Одетта. А я, мсье, в приметы не верю. И за скромный гонорар — так и быть, извольте, полежу. Лишь бы это стыдобище поскорей закончилось.
Бертильон. Франсуа!
Франсуа. Да, мсье.
Бертильон. Стол на середину! (Одетте.) Спасительница!..
Катрин. Пустые хлопоты, Жиль, — он знает меня в лицо.
Бертильон. Черт!.. Отставить, Франсуа!
Франсуа и Мишель замирают со столом в руках.
Одетта. (подходит к 'ложным лицам', берет великаншу-людоедку Дсонокву). Господа, тут на всех хватит, одна даже лишняя.
Стол оказывается в центре. Одетта в маске ложится,
складывает кисти рук, в которые вставляют зажженную
свечу. Остальные, тоже уже обряженные,
выстраиваются перед 'усопшей' в шеренгу почетного
караула.
Входит кюре, весь в черном, усы, борода — эспаньолка,
черная шляпа, эллипсы черных очков. Отряхивает
капли дождя.
Кюре. (чуть с хрипотцой). Мир вашему дому.
В ответ — нестройные приветствия.
На набережной ни души, погода портится… Вы, как ку-клукс - клан, я вижу, — уже готовы. Что ж, пожалуй, приступим. (Подходит, становится в ногах у Одетты.)
Бертильон. А что мы должны делать, святой отец?
Кюре. С вашим-то опытом, мсье… Прощаться. Прощаться и быть искренними, только и всего. Ну, кто начет? (Откашливается.)
Бертильон. (подталкивает локтем Андре, шепотом). Вы у нас самый красноречивый.
Андре. (становясь в изголовье, чуть помявшись). Она напомнила мне одну хрупкую девушку, в которую я был когда-то влюблен. Мы познакомились на школьном спектакле. Мне тогда доверили роль чикагского гангстера — надменного, цедящего слова негодяя, в черной шляпе, черных перчатках и черных