Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, житель голландской колонии в Америке, который выпил волшебное вино, поднесенное ему гномами, и проспал 20 лет. – Здесь и даже примеч. ред.
2
Киноактер. Среди более 150 ролей наибольший успех ему принесли роли ковбоев, военных и героев вестернов. В середине XX века имя актера стало символом стопроцентного американца и супергероя.
3
Принята в 1919 году, отменена в 1933 году.
4
Закуски в виде маленьких бутербродов (фр.).
5
Игра типа лото.
6
Сокр. от фр. «Просьба ответить» – пометка на письменном приглашении, особенно на обед.
7
Shimmy (англ.) – вибрировать, дребезжать.
8
Престижный частный гуманитарный колледж.
9
Влиятельная ежедневная политико-экономическая газета деловых кругов
10
Универсальный магазин одежды. Известен высоким качеством предлагаемого ассортимента модной одежды.
11
Джон Барримор (1882–1942) – звезда Голливуда, один из самых многогранных актеров эпох немого и звукового кино.
12
Еженедельный общественно-политический иллюстрированный журнал. Основан в 1923 году.
13
Городок на юго-востоке штата Нью-Йорк, на восточном берегу Гудзона.
14
Известная тюрьма штата Нью-Йорк.
15
Английский поэт-романтик, Автор «Сказания о старом мореходе».
16
Рыцарь – Knight {англ.) – «найт» в русской транслитерации.