Джек и Люси в ожидании стояли на вершине утеса. Люси нервничала.

– У меня колени совершенно ватные, – пожаловалась она.

Джек усмехнулся.

– Только не трусь. Все будет в порядке. Вот он идет! Кстати, если тебе не хочется говорить, то и не говори.

По высоким ступеням импровизированной каменной лестницы поднимался тощий как скелет мужчина. Он был одет в свитер и шорты, из которых торчали длинные, сухие, как спички, ноги. Его глаза были скрыты под темными стеклами очков, над которыми нависал высокий лоб. Его физиономию, красную и шелушащуюся от загара, украшали маленькие тоненькие усики. Джек не обнаружил в его внешности ничего угрожающего.

– Привет, привет! – подойдя к ребятам, крикнул он. – Я был очень удивлен, узнав, что на этом острове есть люди.

– А кто вам рассказал об этом? – быстро спросил Джек.

– Да никто. Я просто увидел ваш костер. Что вы здесь делаете? У вас на острове лагерь?

– Что-то в этом роде, – туманно ответил Джек. – А чем вы здесь занимаетесь?

– Я орнитолог, – важно ответил мужчина. – Тебе известно, что это такое?

Джек усмехнулся про себя. Задать такой вопрос именно ему, который считает себя знающим орнитологом!.. Впрочем, пусть себе думает, что напал на совершеннейшего профана.

– Орни… орни… орниболог? – запинаясь, повторил он, как будто впервые услышал это слово. – А что это такое?

– Это ученый, изучающий жизнь птиц, – ответил мужчина. – Любитель птиц, собирающий информацию об особенностях различных видов пернатых.

– Значит, вы приехали сюда наблюдать за птичками? – спросила Люси, чтобы тоже принять участие в разговоре. Она уже немного успокоилась. В этом человеке не было ничего страшного.

– Да. Я и раньше здесь бывал, очень много лет назад, когда еще был совсем маленьким. – Он улыбнулся. – И вот захотелось снова повидать эти места. Но каково же было мое удивление, когда на подходе к острову я заметил столб дыма. Как это понимать? Вы решили поиграть в потерпевших кораблекрушение? Я знаю, дети любят такие игры.

Вообще говоря, на большого знатока детских душ он походил мало. Кроме того, и Джеку, и Люси показалось, что он считает их моложе, чем они были на самом деле. «Сейчас он запоет нам детскую песенку», – усмехаясь про себя, подумал Джек.

– Вы хорошо знаете птиц? – громко спросил он, не отвечая на вопрос орнитолога.

– О морских птицах мне известно не слишком много, – признался тот. – Собственно, именно поэтому я и приехал на эти острова. В других видах птиц я разбираюсь лучше.

«Ага! – подумал Джек. – Конечно, он говорит это только для того, чтобы мы не задавали ему неудобных вопросов».

– А у нас есть два ручных тупика, – неожиданно ляпнула Люси. – Хотите их посмотреть?

– О, с большим удовольствием, дитя мое. – Орнитолог приветливо улыбнулся девочке. – Да, кстати, меня зовут Стилл, Теобальд Стилл.

– Стилт? – хихикнула Люси. Фамилия стопроцентно подходила этому худосочному типу, смешно вышагивающему на своих тощих ногах[2]. Джек закусил губу, чтобы не расхохотаться.

– Нет – Стилл, – с улыбкой поправил девочку Теобальд. – А как тебя зовут?

– Люси. А это мой брат Джек. Хотите посмотреть на тупиков? Тогда пойдемте с нами.

– Ас кем вы сюда приехали? – поинтересовался мистер Стилл. – Я был бы рад приветствовать ваших взрослых попутчиков. И где ваша лодка?

– Она разбилась во время шторма, – серьезно ответил Джек.

– Какой ужас! Как же вы доберетесь до дому? – Стилл сочувственно посмотрел на ребят.

– Осторожно! – Джек схватил его за рукав, потому что орнитолог едва не угодил в одну из тупиковых нор. – Смотрите, пожалуйста, под ноги. Здесь вся земля изрыта тупиками.

– Господи, сколько же здесь птиц! – Теобальд с изумлением остановился. Он был так увлечен беседой с ребятами, что только сейчас обратил внимание на гигантскую колонию тупиков. В глазах Джека, эта рассеянность говорила не в пользу Стилла. Настоящий орнитолог не мог безучастно вести себя посреди такого скопления тупиков. По мнению Джека, при первом же взгляде на это великолепие он должен был просто захлебнуться от восторга.

– Изумительно, просто потрясающе! – заголосил наконец Теобальд. – Ни разу в жизни не видел еще в одном месте такого количества птиц. А у вас в самом деле есть два ручных тупика? Совершенно невероятно.

– Они принадлежат Филиппу, – сказала Люси… и чуть не прикусила себе язык.

– Мне казалось, твоего брата зовут Джек? – Теобальд вопросительно взглянул на девочку.

– Она перепутала, – промямлил Джек, не придумав ничего более умного. Они находились уже буквально в двух шагах от подземной пещеры. Еще немного, мистер Стилл!

Люси начала нервничать. Что, если этот Стилл не попадет в дыру, когда Джек поставит ему ножку? Что, если вместо это он набросится на Джека? А вдруг… вдруг у него есть револьвер? Правда, вид у него не слишком воинственный, но как знать. Люси исподтишка бросила взгляд на карманы его коротких штанов: не высовывается ли из них оружие?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату