— Я хочу еще кое-что тебе сказать. У меня в голове промелькнула одна мысль.
Брэндон приподнялся и посмотрел на нее.
— Может, ты отложишь ее? Наверное, она не очень важная.
— Да, ты прав. Уверена, что она не важная. — Рейвен улыбнулась и погладила его щеку. — Надо что-то делать с моей безумной любовью и моим самым главным желанием. Больше всего на свете я хочу принадлежать тебе. Ты видишь, ничего важного!
Он наклонился и слегка прикусил зубами ее нижнюю губку.
— Ты отвлекаешься, — задумчиво ответил он, кончиками пальцев отыскивая ее грудь.
Рейвен судорожно вздохнула и обхватила руками его спину.
— Пожалуй, я поспешила…
— На этот раз… — он вдыхал аромат ее кожи, — на этот раз мы спешить не будем. Немножко больше гармонии, не так ли? — его пальцы легчайшими касаниями сользили по ее соскам.
— Да, чуть больше гармонии, Брэнд… — ее слова потерялись в музыке удовольствия, поскольку его язык нашел мочку ее уха. — Еще раз, с чувством, — прошептала она.
КОНЕЦ
Примечание
Роман Норы Робертс «Once more with feeling» издан Международным издательским домом «Панорама» в 1996 г. как
Кристин Сэлингер «Дуэт», перевод И. С..Чернявская
Участницы форума Мечтательница (ВалЗа, Жени и Вера):
· Отсканировали и вычитали роман Кристин Сэлингер «Дуэт»
· Привели структуру романа «Дуэт» в соответствие с оригиналом.
· Заменили имена героев и географические названия на принятые в тексте оригинала.
· Перевели, отредактировали и добавили недостающие фрагменты текста, а так же аннотацию.
· Название романа «Once more with feeling» было принято как «Вернуть любовь».
В тексте романа сохранены стихи из романса К.Сэлингер «Дуэт», отсутствующие в романе Робертс (жалко было выбросить)
Отдельная благодарность Тигре за опознание в романсе К.Сэлингер «Дуэт» романа Н.Робертс «Once more with feeling».