втянуты на борт, включил двигатель и начал медленно продвигаться между множеством судов, стоящих на якоре в бухте.
Он подождал, пока не убедился в том, что их не услышат на пристани, и тогда наклонился над перилами ходового мостика и сказал:
— Мистер Мэннинг, не можете ли вы на секундочку подняться сюда?
Мэннинг поднялся по трапу, прошел вперед и с нетерпением спросил:
— В чем дело?
— Что находится в вашем ящике?
— Я сказал вам все, что вам нужно знать.
— А-а, — протянул Дарлинг. — Понимаю.
В сотне ярдов впереди прямо на их пути стояла бортом шестидесятифутовая шхуна, а на ее флангах находились два пятидесятифутовых рыбацких судна.
— Ну что ж, тогда так… — Дарлинг схватил руку Мэннинга и положил ее на штурвал. — Вот, действуйте.
Затем он повернулся, сошел с ходового мостика и направился к трапу.
— Что вы делаете? — закричал Мэннинг.
— Собираюсь вздремнуть.
— Что-о?
— Это ваше предприятие, вы и заправляйте им.
— Вернитесь сюда! — закричал Мэннинг, глядя вперед.
Шхуна была уже на расстоянии пятидесяти ярдов, и они все приближались к ней. Свернуть было некуда, со всех сторон стояли суда.
Дарлинг начал спускаться по трапу:
— Позовите меня, когда прибудем на место.
Мэннинг потянул рычаг управления назад и крутанул штурвал, но судно не остановилось, оно отклонилось от курса, но все равно шло прямо на шхуну. Он дернул рукоятку назад, и «Капер» с грохотом переключился на задний ход и начал пятиться к корме рыбацкого судна.
— Что вы хотите? — закричал американец.
— Вы хотите заправлять всем делом? Ну вот и заправляйте.
— Нет, — запротестовал Мэннинг. — Я… Помогите!
Он двинул рычаг управления вперед, и судно вновь нацелилось на шхуну.
Дарлинг подождал еще секунду, пока Мэннинга не охватила паника, пока он не взмахнул руками и не дернулся назад. Тогда Дарлинг бросился вверх по трапу, перескакивая ступеньки, быстро прошел по палубе и взял штурвал. Он крутанул рулевое колесо, полностью открыл дроссельную заслонку и, как портной, вставляющий нитку в иголку, провел судно между носом шхуны и кормой рыбацкого судна на расстоянии не более шести дюймов от каждого из них.
— Интересно, не правда ли? — проговорил Дарлинг, когда они вышли на открытую воду. — Те вещи, которые нельзя купить за деньги.
Мэннинг был разозлен:
— Это было абсолютно не нуж…
— Нет, это было просто необходимо, — возразил Дарлинг. — Послушайте, мистер Мэннинг, нам предстоит работать вместе, и недопустимо, чтобы каждый из нас метался по всему судну со своими собственными делами. Тэлли знает все о животных, но не знает океана. Маркус знает океан, но не знает ничего о животных. Я знаю кое-что об этих двух вещах, а вы, как я понимаю, не знаете вообще ничего, кроме умения делать деньги. Поэтому скажите, что в ящике.
Мэннинг помолчал, затем ответил:
— Винтовка.
— Как вы провезли ее сюда? На Бермудах косо смотрят на огнестрельное оружие.
— В разобранном виде. Я разложил ее части по ящикам Тэлли. Только оружейник сообразил бы, что к чему.
— Винтовка какой системы?
— Финская автоматическая боевая винтовка «Валмет». В ней обычно используются стандартные патроны НАТО калибра семь шестьдесят пять сотых миллиметра.
— Что вы подразумеваете под словом «обычно»? Вы что-то изменили в винтовке?
— Да, пули. Обойма составлена так, что каждая третья пуля — фосфорная, трассирующая, а другие наполнены цианидом.
— И вы полагаете, что можете этим убить зверя?
— Так мы договорились. Тэлли найдет кальмара, проведет какие ему нужно наблюдения, а затем я убью его.
— Вам это обязательно надо сделать самому?
— Да.
Дарлинг немного подумал.
— Неужели вы думаете, что теперь можете что-то сделать для ваших ребят?
— К ним это больше не имеет отношения. Теперь дело во мне. Это что-то такое, что я должен сделать.
— Понимаю, — вздохнул Дарлинг. — О'кей, мистер Мэннинг, но выслушайте мой совет. Сделайте все возможное с первой попытки, потому что я предоставляю вам только один шанс. А потом начнется моя игра. Я возьму все на себя.
— И что вы будете делать?
— Я собираюсь взорвать его и превратить в пыль. Или попытаюсь сделать это.
— Довольно справедливо, — согласился Мэннинг. — Хотите кофе?
— Конечно, черный.
Мэннинг направился к трапу.
— Я прикажу, чтобы помощник принес его.
— Помощник, мистер Мэннинг, — заметил Дарлинг, — это лейтенант вашего штатовского военно- морского флота. Не приказывайте ему, а попросите. И добавьте «пожалуйста».
Мэннинг открыл было рот, но вновь закрыл его.
— Извините, — только и сказал он и спустился вниз.
У выхода из бухты Дарлинг повернул к северу. Обогнув мыс и направляясь к каналу, он оглянулся. Между двумя норфолкскими соснами на мысу стояла Шарлотта, и ее ночная сорочка раздувалась на ветру. Он помахал ей она ответила тем же, потом повернулась и пошла по газону к дому.
Шарп принес Дарлингу кофе и остался стоять рядом с другом на крыле ходового мостика. Они смотрели на северо-восток, на то место у края глубокой воды, где раньше на якоре стоял «Эллис эксплорер».
Какое-то время оба они молчали, а затем Дарлинг спросил:
— Тебе нравилась эта девушка?
— Да, я даже думал… ну, не важно, не имеет значения.
— Конечно, это имеет значение.
Тэлли поднялся на мостик и встал в стороне. Он казался нетерпеливым и был возбужден.
— Часто выходили в море, док? — поинтересовался Дарлинг.
— Несколько лет тому назад, собирал осьминогов. Но никогда ничего похожего на это не было. Всю жизнь я ожидал именно такого случая, возможности найти гигантского кальмара. Это мой дракон.
— Теперь это уже дракон, да?
— Я думаю о нем именно так. Поэтому я и назвал мою книгу «Последний дракон». Человечеству нужны драконы, они были нужны всегда, чтобы объяснять непонятное. Вы видели старинные карты? Когда люди наносили на них неведомые земли, они писали: «Здесь обитают драконы», и этим было сказано все. Я провел всю жизнь за чтением и созданием книг о драконах. Понимаете ли вы, какое это вознаграждение — в конце концов приблизиться к одному из них?
— Мне кажется, док, — заметил Дарлинг, — что некоторых драконов лучше оставить в покое.