3

Только в 1814 году тела расстрелянных были перенесены с Поля Мучеников в монастырский склеп. Во времена Реставрации в монастыре была сооружена часовня. На краю поля среди высоких деревьев стоит другая часовня – туда приходят искупить свои грехи...

4

Слово «слуга» считалось ругательством.

5

Купив Мальмезон, Бонапарт оставил библиотеку нетронутой.

6

Это кладбище, состоящее в основном из огромных могил, было закрыто в 1791 году из-за переполненности. Небольшое по площади, оно было вновь открыто только для индивидуальных захоронений. Кладбище принадлежало ранее аббатству Монмартра и в 1791 году было вновь ему передано.

7

Несмотря на то, что времена Конвента были отмечены небывалым террором, в те же годы были созданы, кроме Политехнической школы, Национальная музыкальная консерватория, Музеум, Консерватория искусств и ремесел, Эколь Нормаль (Педагогический институт), Школа военных медиков, музей Лувра и Французский институт. Речь, конечно же, идет о термидорианском Конвенте...

8

Политехническая школа оставалась там вплоть до 1805 года, после чего Наполеон перевел ее в бывший Наваррский коллеж, расположенный на горе Сен-Женевьев.

9

Менгир – вертикально врытый в землю длинный камень (4-5 м и более), культовый памятник эпохи неолита и бронзового века. Распространены в Западной Европе и в других местах. (Прим. перев.)

10

Запеченный в печи рис с корицей.

11

Месье Морис Лекер, исследователь, писатель, историк, показал мне место погребения мадам дю Меснильдо, а также познакомил со всеми деталями дела «Валонской группы». Жанна-Фелисите дю Меснильдо покоится на кладбище Киневиля.

12

Дус – по-французски нежная, сладкая. (Прим. перев.)

13

До 24 марта 1794 года казненных на площади Согласия, в то время называвшейся площадью Революции, хоронили на этом кладбище. После Реставрации король Людовик XVIII приказал воздвигнуть там покаянную часовню (бульвар Османн), после того как были эксгумированы тела Людовика XVI и Марии- Антуанетты.

14

Календы – название первого дня каждого месяца в древнеримском календаре. «Отложить до греческих календ» – значит никогда не сделать, т.к. в греческом календаре календ не было. (Прим. перев.)

15

Цирцея – в греческой мифологии волшебница с острова Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея. (Прим. перев.)

16

Один – в скандинавской мифологии верховный бог, мудрец и колдун, бог войны, помощник в сражениях. (Прим. перев.)

17

На местном диалекте «Тремэн» означает – трилистник. (Прим. автора.)

18

«Поджариватели ног» – французские разбойники времен первой революции, которые жгли ноги своим жертвам.

19

В Древнем Риме – наместник провинции. (Прим. перев.)

20

Шуаны – участники контрреволюционных отрядов в Нормандии в 1792-1803 гг. во время Французской буржуазной революции XVIII в. Шуанов поддерживала и использовала Англия. (Прим. перев.)

21

Артур – легендарный король бриттов (VI в.), боровшийся с англосаксонскими завоевателями, герой

Вы читаете Чужой
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату