3
Только в 1814 году тела расстрелянных были перенесены с Поля Мучеников в монастырский склеп. Во времена Реставрации в монастыре была сооружена часовня. На краю поля среди высоких деревьев стоит другая часовня – туда приходят искупить свои грехи...
4
Слово «слуга» считалось ругательством.
5
Купив Мальмезон, Бонапарт оставил библиотеку нетронутой.
6
Это кладбище, состоящее в основном из огромных могил, было закрыто в 1791 году из-за переполненности. Небольшое по площади, оно было вновь открыто только для индивидуальных захоронений. Кладбище принадлежало ранее аббатству Монмартра и в 1791 году было вновь ему передано.
7
Несмотря на то, что времена Конвента были отмечены небывалым террором, в те же годы были созданы, кроме Политехнической школы, Национальная музыкальная консерватория, Музеум, Консерватория искусств и ремесел, Эколь Нормаль (Педагогический институт), Школа военных медиков, музей Лувра и Французский институт. Речь, конечно же, идет о термидорианском Конвенте...
8
Политехническая школа оставалась там вплоть до 1805 года, после чего Наполеон перевел ее в бывший Наваррский коллеж, расположенный на горе Сен-Женевьев.
9
Менгир – вертикально врытый в землю длинный камень (4-5 м и более), культовый памятник эпохи неолита и бронзового века. Распространены в Западной Европе и в других местах.
10
Запеченный в печи рис с корицей.
11
Месье Морис Лекер, исследователь, писатель, историк, показал мне место погребения мадам дю Меснильдо, а также познакомил со всеми деталями дела «Валонской группы». Жанна-Фелисите дю Меснильдо покоится на кладбище Киневиля.
12
Дус – по-французски нежная, сладкая.
13
До 24 марта 1794 года казненных на площади Согласия, в то время называвшейся площадью Революции, хоронили на этом кладбище. После Реставрации король Людовик XVIII приказал воздвигнуть там покаянную часовню (бульвар Османн), после того как были эксгумированы тела Людовика XVI и Марии- Антуанетты.
14
Календы – название первого дня каждого месяца в древнеримском календаре. «Отложить до греческих календ» – значит никогда не сделать, т.к. в греческом календаре календ не было.
15
Цирцея – в греческой мифологии волшебница с острова Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея.
16
Один – в скандинавской мифологии верховный бог, мудрец и колдун, бог войны, помощник в сражениях.
17
На местном диалекте «Тремэн» означает – трилистник.
18
«Поджариватели ног» – французские разбойники времен первой революции, которые жгли ноги своим жертвам.
19
В Древнем Риме – наместник провинции.
20
Шуаны – участники контрреволюционных отрядов в Нормандии в 1792-1803 гг. во время Французской буржуазной революции XVIII в. Шуанов поддерживала и использовала Англия.
21
Артур – легендарный король бриттов (VI в.), боровшийся с англосаксонскими завоевателями, герой