четче. — Уходите. За вами пошлют, когда… когда вам будет чем здесь заняться.
Мужчина чопорно поклонился, взял свой чемоданчик и степенно удалился из комнаты.
— Сядьте, — сказала герцогиня Дафне и Лоре. — Терпеть не могу, когда надо мной нависают. Как стервятники. Дафна, перестань изображать трагедию. Если я умираю, значит, умираю.
Дафна села на стул, поданный сиделкой. Из своего угла выступил слуга и подвинул Лоре освободившийся стул врача.
Герцогиня смотрела куда-то за спину Лоры.
— Стаффорд, что вы здесь делаете?
— Не расстраивайтесь, графиня. — Он подошел и встал возле кровати, глядя на Лору. — Как вы думаете, мисс Джиллингем, куда бы пошла ваша сестра, если бы ей надо было спрятаться?
— Не отвечайте ему! Уотермен, выведите его отсюда… — Разволновавшись, старуха стала задыхаться, и сиделка поспешила к ней с какими-то сердечными каплями.
— Не волнуйтесь, ваша светлость. Вам вредно волноваться.
Губы у больной дрожали, большая часть капель расплескалась, герцогиня бессильно откинулась назад, продолжая бормотать:
— Стаффорд… Вон!..
Лора взглянула на мужчину, который не двинулся с места, хотя обернулся к герцогине и произнес:
— Не волнуйтесь, ваша светлость. Позвольте мне исполнить вашу волю со всем почтением к вашей семье.
Герцогиня выглядела ужасно, но, похоже, успокоилась. Мужчина — Стаффорд — повернулся к Лоре:
— Как видите, мы просто обязаны ради ее светлости разыскать ее внука. Вы можете нам помочь, мисс Джиллингем?
— К сожалению, нет. Если бы я знала, где они, сама бы уже туда пошла. Мы все очень беспокоимся.
— Так граф с ней?
— Да.
— Тьфу! — Герцогиня плюнула, не открывая глаз. — Прибежал освобождать убийцу, как герой в плохой пьесе. Быть может, его ввели в заблуждение? Я умываю руки. Вы слышали, Стаффорд? Я умываю руки.
— Да, ваша светлость, — ответил мужчина, отвесив почтительный поклон в сторону кровати, словно эта женщина не несла вздора. Потом он снова повернулся к Лоре:
— Наши люди проверили все гостиницы и постоялые дворы, побывали у всех друзей графа, которые сейчас в Лондоне. Должны же они где-то укрыться в такую холодную ночь. А где бы укрылись вы, мисс Джиллингем?
Все это было выше ее понимания, Лора отдавала себе в этом отчет, но, возможно, действительно следовало найти Саксонхерста и сообщить ему о тяжелой болезни бабушки.
— Граф тоже задавал мне этот вопрос. Не знаю… У нас есть друзья, да, в основном на Моллетт-стрит, но я не уверена, что они приняли бы беглецов… Последние четыре года Мэг служила гувернанткой в семье, живущей в загородном поместье.
— Может быть, она отправилась к ним?
— Не думаю, что она доверилась бы им, к тому же это слишком далеко.
— Верно. — Мужчина, несомненно, относился к своей задаче со всей серьезностью. — А как насчет безлюдных мест? Не пустуют ли какие-нибудь дома вблизи вашего старого жилища?
— Только сам наш старый дом, — ответила Лора. Его глаза чуть-чуть расширились, и в комнате повисло многозначительное молчание.
— Вы думаете?.. — Лора встала. — Может быть. Мне нужно пойти и…
— Сидеть! — скомандовала герцогиня неожиданно сильным, властным голосом, и Лора машинально повиновалась.
— Нужно проверить, — прошептала старуха. — Стаффорд…
— Вам нет необходимости туда идти, мисс Джиллингем, — сказал мужчина. — Какой номер дома?
Лоре очень захотелось, чтобы все в этой комнате перестало быть таким дисгармоничным, словно звучание расстроенного рояля.
— Номер тридцать два. Но может быть, я…
— На улице холодно, мисс, — непринужденно сказал Стаффорд. — Вам понадобится карета, на это уйдет время. А я доберусь туда быстро в наемном экипаже и привезу их сюда. Уверен, что графу следует знать о состоянии бабушки.
— Да, наверное. Но я тоже могу в наемном экипаже…
— Нет необходимости.
— Поезжайте, Стаффорд, — произнесла графиня так, словно каждое слово было чрезвычайно важным. — Поезжайте и исполните мою волю. В противном случае, клянусь небесами, я вас уничтожу!
Мужчина наклонился и поцеловал похожую на птичью лапку с когтями, дрожащую от нетерпения руку.
— Вы ведь меня знаете, герцогиня. Уверен, мы еще встретимся.
Лора проводила взглядом шагавшего к двери мужчину, по-прежнему не понимая, что здесь происходит. Она посмотрела на Дафну, но та лишь незаметно ободряюще ей улыбнулась.
Герцогиня отвернулась к стене.
— Идите. — Она махнула рукой по направлению к двери, ведущей в смежную комнату. — Не могу больше разговаривать. Придете, когда вернется Хелен. Хелен…
Лора с облегчением перешла в другую комнату.
— Кто такая Хелен? — спросила она.
— Мать Саксонхерста, — ответила Дафна, обхватив себя за плечи.
— Но она ведь умерла?
— Думаю, с людьми, находящимися при смерти, это случается: они возвращаются в прошлое. Надеюсь, Стаффорд привезет Саксонхерста.
— Мне этот мужчина не понравился, — заметила Лора.
— Конечно. Он неотесан. Не знаю, зачем бабушка держит его. Он даже является управляющим одного из ее небольших имений.
Лора пожалела, что пришла сюда. Никто здесь ей не нравился, и в воздухе витало нечто пугающее.
— А что, если граф не приедет?
Дафна села и протянула руки к огню.
— Тогда, вероятно, бабушка получит по заслугам. Она никогда не думала о других — только о себе. Она, видите ли, дочь герцога и жена герцога. А ее муж при этом был полным ничтожеством. И сын их такой же, бабушка позаботилась и о том, чтобы он женился на этакой незаметной серой мышке. И его сын не лучше. Кобхэма женили в шестнадцать лет на девушке, которую выбрала герцогиня. Саксонхерст — единственный, кто когда-либо осмеливался ей перечить.
— Молодец. — Лора подумала, не пойти ли порасспрашивать слуг, но было поздно, к тому же здесь она едва ли могла что-нибудь узнать об убийстве.