четче. — Уходите. За вами пошлют, когда… когда вам будет чем здесь заняться.

Мужчина чопорно поклонился, взял свой чемоданчик и степенно удалился из комнаты.

— Сядьте, — сказала герцогиня Дафне и Лоре. — Терпеть не могу, когда надо мной нависают. Как стервятники. Дафна, перестань изображать трагедию. Если я умираю, значит, умираю.

Дафна села на стул, поданный сиделкой. Из своего угла выступил слуга и подвинул Лоре освободившийся стул врача.

Герцогиня смотрела куда-то за спину Лоры.

— Стаффорд, что вы здесь делаете?

— Не расстраивайтесь, графиня. — Он подошел и встал возле кровати, глядя на Лору. — Как вы думаете, мисс Джиллингем, куда бы пошла ваша сестра, если бы ей надо было спрятаться?

— Не отвечайте ему! Уотермен, выведите его отсюда… — Разволновавшись, старуха стала задыхаться, и сиделка поспешила к ней с какими-то сердечными каплями.

— Не волнуйтесь, ваша светлость. Вам вредно волноваться.

Губы у больной дрожали, большая часть капель расплескалась, герцогиня бессильно откинулась назад, продолжая бормотать:

— Стаффорд… Вон!..

Лора взглянула на мужчину, который не двинулся с места, хотя обернулся к герцогине и произнес:

— Не волнуйтесь, ваша светлость. Позвольте мне исполнить вашу волю со всем почтением к вашей семье.

Герцогиня выглядела ужасно, но, похоже, успокоилась. Мужчина — Стаффорд — повернулся к Лоре:

— Как видите, мы просто обязаны ради ее светлости разыскать ее внука. Вы можете нам помочь, мисс Джиллингем?

— К сожалению, нет. Если бы я знала, где они, сама бы уже туда пошла. Мы все очень беспокоимся.

— Так граф с ней?

— Да.

— Тьфу! — Герцогиня плюнула, не открывая глаз. — Прибежал освобождать убийцу, как герой в плохой пьесе. Быть может, его ввели в заблуждение? Я умываю руки. Вы слышали, Стаффорд? Я умываю руки.

— Да, ваша светлость, — ответил мужчина, отвесив почтительный поклон в сторону кровати, словно эта женщина не несла вздора. Потом он снова повернулся к Лоре:

— Наши люди проверили все гостиницы и постоялые дворы, побывали у всех друзей графа, которые сейчас в Лондоне. Должны же они где-то укрыться в такую холодную ночь. А где бы укрылись вы, мисс Джиллингем?

Все это было выше ее понимания, Лора отдавала себе в этом отчет, но, возможно, действительно следовало найти Саксонхерста и сообщить ему о тяжелой болезни бабушки.

— Граф тоже задавал мне этот вопрос. Не знаю… У нас есть друзья, да, в основном на Моллетт-стрит, но я не уверена, что они приняли бы беглецов… Последние четыре года Мэг служила гувернанткой в семье, живущей в загородном поместье.

— Может быть, она отправилась к ним?

— Не думаю, что она доверилась бы им, к тому же это слишком далеко.

— Верно. — Мужчина, несомненно, относился к своей задаче со всей серьезностью. — А как насчет безлюдных мест? Не пустуют ли какие-нибудь дома вблизи вашего старого жилища?

— Только сам наш старый дом, — ответила Лора. Его глаза чуть-чуть расширились, и в комнате повисло многозначительное молчание.

— Вы думаете?.. — Лора встала. — Может быть. Мне нужно пойти и…

— Сидеть! — скомандовала герцогиня неожиданно сильным, властным голосом, и Лора машинально повиновалась.

— Нужно проверить, — прошептала старуха. — Стаффорд…

— Вам нет необходимости туда идти, мисс Джиллингем, — сказал мужчина. — Какой номер дома?

Лоре очень захотелось, чтобы все в этой комнате перестало быть таким дисгармоничным, словно звучание расстроенного рояля.

— Номер тридцать два. Но может быть, я…

— На улице холодно, мисс, — непринужденно сказал Стаффорд. — Вам понадобится карета, на это уйдет время. А я доберусь туда быстро в наемном экипаже и привезу их сюда. Уверен, что графу следует знать о состоянии бабушки.

— Да, наверное. Но я тоже могу в наемном экипаже…

— Нет необходимости.

— Поезжайте, Стаффорд, — произнесла графиня так, словно каждое слово было чрезвычайно важным. — Поезжайте и исполните мою волю. В противном случае, клянусь небесами, я вас уничтожу!

Мужчина наклонился и поцеловал похожую на птичью лапку с когтями, дрожащую от нетерпения руку.

— Вы ведь меня знаете, герцогиня. Уверен, мы еще встретимся.

Лора проводила взглядом шагавшего к двери мужчину, по-прежнему не понимая, что здесь происходит. Она посмотрела на Дафну, но та лишь незаметно ободряюще ей улыбнулась.

Герцогиня отвернулась к стене.

— Идите. — Она махнула рукой по направлению к двери, ведущей в смежную комнату. — Не могу больше разговаривать. Придете, когда вернется Хелен. Хелен…

Лора с облегчением перешла в другую комнату.

— Кто такая Хелен? — спросила она.

— Мать Саксонхерста, — ответила Дафна, обхватив себя за плечи.

— Но она ведь умерла?

— Думаю, с людьми, находящимися при смерти, это случается: они возвращаются в прошлое. Надеюсь, Стаффорд привезет Саксонхерста.

— Мне этот мужчина не понравился, — заметила Лора.

— Конечно. Он неотесан. Не знаю, зачем бабушка держит его. Он даже является управляющим одного из ее небольших имений.

Лора пожалела, что пришла сюда. Никто здесь ей не нравился, и в воздухе витало нечто пугающее.

— А что, если граф не приедет?

Дафна села и протянула руки к огню.

— Тогда, вероятно, бабушка получит по заслугам. Она никогда не думала о других — только о себе. Она, видите ли, дочь герцога и жена герцога. А ее муж при этом был полным ничтожеством. И сын их такой же, бабушка позаботилась и о том, чтобы он женился на этакой незаметной серой мышке. И его сын не лучше. Кобхэма женили в шестнадцать лет на девушке, которую выбрала герцогиня. Саксонхерст — единственный, кто когда-либо осмеливался ей перечить.

— Молодец. — Лора подумала, не пойти ли порасспрашивать слуг, но было поздно, к тому же здесь она едва ли могла что-нибудь узнать об убийстве.

Вы читаете Колдовство
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату