11

прачечная (фр.).

12

английский рожок (фр.).

13

Здесь: с помощью шляпы (фр.).

14

Здесь: формовщик (фр.).

15

бандиты (ит.).

16

кабаре (фр.).

17

Damn! — часть английского ругательства God damn (прокляни Бог), в то время непечатного. Во французском произношении сливается в «годдон». — Примеч. пер.

18

Новое Христианство (фр.).

19

ростбифы (фр.), здесь: прозвище англичан.

20

Остров (фр.).

21

Букв.: Масляная башня (фр.).

22

Здесь: смесь языков (лат.).

23

испанское кушанье из рубленого мяса, капусты и еще всякой всячины (исп.).

24

Натуральным воском. Автор обыгрывает небезупречный французский своего героя и каламбурное сходство его ответов со словом «сюрреалист».

25

Я, сир, раллист (фр.).

26

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату