Был в трауре его унылый дом.(Все люди лгут, и лгут без всякой целиВ особенности греки.) Но потомВсе лица оживились, посвежели,Гайдэ забыла слезы, расцвелаИ как хозяйка дело повела.39Отсюда — танцы, музыка, похмелье,И рис, и мясо, и обилье вин,Прислуги праздной пьяное безделье,Какого старый строгий господинНе допустил бы; буйное весельеИ женщин охватило и мужчин,Кипела жизнь, хотя Гайдэ сначалаВсе время только страсти посвящала.40Вам кажется, читатели, что онВспылил при виде праздничной оравы?Что был он справедливо возмущен?Вы, верно, ожидаете по праву,Что был и кнут и карцер применен,Что учинил он грозную расправуИ все penchants[18] пиратские своиПо-царски проявил в кругу семьи?41Но вы ошиблись: Ламбро отличалсяОт озорных любителей разбояКак джентльмен, пристойно он держалсяИ мог, как дипломат, владеть собою.Мне жаль, что он чрезмерно увлекалсяОпасностями, риском и борьбою:Вращаясь в высшем свете, был бы онВсеобщим уваженьем окружен.42Он подошел к пирующей компанииИ по плечу любезно потрепалБлижайшего — и выразил желаниеУзнать, куда он, собственно, попалИ в честь чего такое ликование?Но грек уже совсем не понималПростейших слов и, весело кивая,Смеялся, новый кубок наливая.43Мотнув отяжелевшей головой,Он протянул бокал с улыбкой пьянойИ молвил: «Я пустою болтовнейНе занимаюсь! Наливай стаканы!»Второй сказал, икая: «Пей и пой!Хозяин умер — я грустить не стану!Спроси-ка у хозяйки, милый мой,Кто новый наш хозяин молодой!»44Гуляки, по случайности, не знали,С кем говорили. Ламбро побледнел,Его глаза зловеще засверкали,Но он порывом гнева овладел;Он попросил, чтоб гости рассказали,Откуда сей наследник залетел,Каких он лет и званья — этот самыйСмельчак — и сделал ли Гайдэ он дамой.45«Не знаю я, — рассказчик отвечал,Откуда он — да мне какое дело?Таким вином никто не угощал,И жирен этот гусь — ручаюсь смело!Ты лучше бы соседа поспрошал:Он сплетничает бойко и умелоИ, болтовню с приятелем любя,Послушает охотно сам себя!»