Розенвельд.
Судьба сложилась для неё более удачно, чем для её честолюбивой кузины, которая искала титул и не нашла, а Корнелия получила его, даже не ища!
Это похоже на драму правосудия жизни, но это факт.
Еще одна небольшая трагедия должна быть упомянута нами. Эта трагедия не была неожиданной, хотя и болезненной.
Сэр Джордж Вернон умер; но лишь после того, когда увидел свою дочь замужем за человеком её выбора и дал свое благословение Жене-девочке и выбранному ей мужу.
Это сделало их счастливыми и в их английском доме, и теперь, далеко за рубежом, — на земле, где они впервые увидели друг друга, — благословение это все еще лежит на них.
Майнард верит в Бланш, так же как и она в него, — как в тот момент, когда на её глазах большие бородатые мужчины несли его на руках на борт парохода Канард!
Тот гордый триумф её избранника навсегда покорил сердце девочки, и он никогда не будет вычеркнут из её памяти!
И он получил в награду жену, которая навсегда останется ему верна!
Note1
Библейский персонаж Йосеф, любимый сын Якова, согласно Торе, был продан в рабство в Египет за двадцать сребенников. Там он попал в услужение к Потифару, богатому египтянину, царедворцу фараона, жена которого была развратной женщиной и всячески пыталась соблазнить молодого и красивого раба. Йосеф устоял перед ее чарами, за что был по навету разгневанной блудницы посажен в тюрьму.
Note2
В оригинале: peter piper picked a peck of pickled peppers!
Note3
Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться — стало нарицательным на английском.
Note4
Псише — высокое зеркало на подвижной раме.
Note5
Пребенда —
Note6
Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.
Note7
gone to texas.
Note8
Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова
Note9
Игра слов.
Note10
Доломан — гусарский мундир.
Note11
Автор романа Майн Рид родился в Ирландии, а его родители — шотландцы.
Note12
Эпикур (341-270 до н.э.) — древнегреческий философ, наиболее выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Он проповедовал чувственную теорию, по которой счастье — это удовольствие. Само собой разумеется, знал толк в еде, был гурманом.
Note13
fiver — пятёрка, банкнот достоинством в пять фунтов стерлингов.
Note14
regalia
Note15
shoon — нет перевода. Очевидно, это литавры, в которые били для вспугивания дичи.
Note16
Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамм. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.
Note17
mudie — название издательства.
Note18
Лансье — старинная форма кадрили.
Note19
Деодар — гималайский кедр.
Note20
Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.
Note21
См. примечание к главе 6.
Note22
Верноподдаными.
Note23
Note24
Уэст-Энд, западная, аристократическая часть Лондона.
Note25
Тонзура (лат.
Note26
Парвеню (фр.
Note27
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
Note28
Из этого можно предположить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только 6 пассажиров. Возможно, что к тому времени уже появились также железные дороги обычной для нас ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.
Note29
Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем спали одновременно только два глаза.
Note30
Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт