Розенвельд.

Судьба сложилась для неё более удачно, чем для её честолюбивой кузины, которая искала титул и не нашла, а Корнелия получила его, даже не ища!

Это похоже на драму правосудия жизни, но это факт.

Еще одна небольшая трагедия должна быть упомянута нами. Эта трагедия не была неожиданной, хотя и болезненной.

Сэр Джордж Вернон умер; но лишь после того, когда увидел свою дочь замужем за человеком её выбора и дал свое благословение Жене-девочке и выбранному ей мужу.

Это сделало их счастливыми и в их английском доме, и теперь, далеко за рубежом, — на земле, где они впервые увидели друг друга, — благословение это все еще лежит на них.

Майнард верит в Бланш, так же как и она в него, — как в тот момент, когда на её глазах большие бородатые мужчины несли его на руках на борт парохода Канард!

Тот гордый триумф её избранника навсегда покорил сердце девочки, и он никогда не будет вычеркнут из её памяти!

И он получил в награду жену, которая навсегда останется ему верна!

,

Note1

Библейский персонаж Йосеф, любимый сын Якова, согласно Торе, был продан в рабство в Египет за двадцать сребенников. Там он попал в услужение к Потифару, богатому египтянину, царедворцу фараона, жена которого была развратной женщиной и всячески пыталась соблазнить молодого и красивого раба. Йосеф устоял перед ее чарами, за что был по навету разгневанной блудницы посажен в тюрьму. (Здесь и далее, если не указано иное, — прим. Б.Бердичевского).

Note2

В оригинале: peter piper picked a peck of pickled peppers!

Note3

Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться — стало нарицательным на английском.

Note4

Псише — высокое зеркало на подвижной раме.

Note5

Пребенда — в католической церкви — специальный налог, позволяющий существовать служителям, поставляющим церкви продукты и другие необходимые товары.

Note6

Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.

Note7

gone to texas. (англ.)

Note8

Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).

Note9

Игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно и Crop of necks — урожай шей.

Note10

Доломан — гусарский мундир.

Note11

Автор романа Майн Рид родился в Ирландии, а его родители — шотландцы.

Note12

Эпикур (341-270 до н.э.) — древнегреческий философ, наиболее выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Он проповедовал чувственную теорию, по которой счастье — это удовольствие. Само собой разумеется, знал толк в еде, был гурманом.

Note13

fiver — пятёрка, банкнот достоинством в пять фунтов стерлингов.

Note14

regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.

Note15

shoon — нет перевода. Очевидно, это литавры, в которые били для вспугивания дичи.

Note16

Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамм. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.

Note17

mudie — название издательства.

Note18

Лансье — старинная форма кадрили.

Note19

Деодар — гималайский кедр.

Note20

Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.

Note21

См. примечание к главе 6.

Note22

Верноподдаными.

Note23

Патерфамилияс (paterfamilias)шутл. отец семейства, хозяин дома.

Note24

Уэст-Энд, западная, аристократическая часть Лондона.

Note25

Тонзура (лат. tonsura — стрижка) — выбритое место на макушке духовенства в католичестве.

Note26

Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.

Note27

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.

Note28

Из этого можно предположить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только 6 пассажиров. Возможно, что к тому времени уже появились также железные дороги обычной для нас ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.

Note29

Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем спали одновременно только два глаза.

Note30

Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт (примечание Элизабет Рид).

Вы читаете Жена-девочка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату