Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.).

[82]

Конечно, сеньор (исп.).

[83]

Образа действий (лат.).

[84]

Reservation (резервация) — земля, отведенная для индейцев в США. (Примеч. пер.).

[85]

Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увезший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.

[86]

Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.

[87]

Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.

[88]

Река (исп.).

[89]

Подседельная сумка (исп.).

[90]

Поденщики (исп.).

[91]

Человек (исп.).

[92]

Закон о неприкосновенности (лат.).

[93]

«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).

[94]

Высокое положение обязывает (фр.).

[95]

При Банкер-Хилле (1775 г., одном из первых сражений Войны за независимость), англичане понесли большие потери.

[96]

4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату