,

[1]

«Красная мельница» (фр.) — знаменитое кабаре.

[2]

Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренеры и режиссеры.

[3]

Памятник Джорджу Вашингтону.

[4]

Здесь говорят по-испански.

[5]

Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.

[6]

Клянусь Богом! (исп.).

[7]

Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).

[8]

Лидер демократической партии.

[9]

«Кровь моего сердца!» (исп.).

[10]

Внутренний двор-сад в испанских постройках.

[11]

Сельский элемент в городе (лат.).

[12]

Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.

[13]

Улица нью-йоркской бедноты.

[14]

Фиговое дерево (лат.).

[15]

Чарлз Блейни — режиссер и автор множества мелодрам.

[16]

Центральная часть Нью-Йорка.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату