представить миссис Берд и ее сестру леди Сильвию Лэнгдон. Мои дорогие, перед вами Люк Сент-Обин, герцог Хелстон.
Люк подался вперед, взял руку Розамунды и пожал ее, прежде чем поцеловать.
— Ваш покорный слуга, мадам. — Он склонился над ее рукой, потом неожиданно поднял глаза и, глядя снизу вверх, пробормотал: — Надеюсь, вы на самом деле вдова в отличие от вашей сестры.
Только теперь Розамунда заметила, что глаза у него вовсе не черные. Темно-синие, как полночь, и глубокие словно море, они завораживали. Однако манеры его светлости были вызывающими. Леди Ата, если судить по выражению ее лица, придерживалась того же мнения.
— Я вдова, лорд Хелстон.
Оглядев новую гостью с головы до ног, герцог поинтересовался:
— Не желаете ли к нам присоединиться? Мы тут занимаемся стрельбой по мишени. Многие дамы делают успехи. — Он отряхнул шляпу, надел ее и добавил: — Все это весьма увлекательно, доложу я вам. Забава и для участников состязаний, и для зрителей.
— Благодарю вас, милорд. — Розамунда вздохнула и опустила глаза. — Но я в трауре и не могу принять ваше любезное приглашение.
— Это не должно вас останавливать, — усмехнулся герцог. — Признаюсь вам, миссис Берд, я тоже в трауре. Оплакиваю утраченное уединение и свободу.
Вдовствующая герцогиня вонзила трость в землю в угрожающей близости от правого сапога внука.
— А вот мне остается оплакивать только твои дурные манеры. — Ата возмущенно фыркнула. — К несчастью, похоже, тут уже ничего поделать нельзя.
Люк, откинув голову, заразительно рассмеялся, после чего обратился к Розамунде:
— Пойдемте со мной, миссис Берд. Приглашаю вас разделить со мной радость избавления от оков хороших манер. Давайте сыграем в серьезную и по-настоящему скверную игру — «Правила дьявола».
Розамунда в полном недоумении подняла голову:
— Правила дьявола?
Герцог предложил одну руку Розамунде, другую — Сильвии. Даже сквозь несколько слоев одежды Розамунда почувствовала жар его тела.
— Все справедливо, причем есть несколько дополнительных условий для плохих игроков. — Хитро усмехнувшись, его светлость зашептал ей на ухо: — Возможно, Элизабет Эшбертон научит вас кое-каким трюкам. — И он посмотрел на сдержанную молодую леди, стоявшую чуть в стороне.
Розамунда не собиралась ни во что играть. Вскоре после замужества она поклялась никогда в жизни не принимать участия ни в каких глупостях и дурачествах. И этот нахальный джентльмен не заставит ее нарушить клятву, пусть даже данную себе самой. Хозяину дома тоже не мешает держаться в рамках.
— Возможно, моя сестра захочет поучаствовать в турнире.
— Нет-нет, миссис Берд! Вы здесь, чтобы веселиться. Бабушка на этом категорически настаивает. — Герцог в упор взглянул на Розамунду. — Все просто: цель игры — произвести впечатление на всех красотой своей фигуры. — Он хитро подмигнул. — Два очка, если вам удастся заставить кого-нибудь упасть в обморок.
— Сомневаюсь, что могу заставить кого-то лишиться чувств, — с достоинством промолвила Розамунда и высвободила руку. Как раз в это время они подошли к небольшой группе дам. Она не позволит ему втянуть себя в…
— Идите же сюда, миссис Берд. Вы же не можете отказать герцогине в удовольствии видеть, как вы наслаждаетесь жизнью? Или вы принадлежите к тем немногим женщинам, которые не любят выставлять себя напоказ? — Его светлость сделал паузу. — Если мне будет позволено высказать свое мнение, вы не похожи на чопорную монашку.
— Я искренне благодарю вас за приглашение, но леди определенного возраста, такого как мой, должны проводить время более содержательно, предоставив развлечения молодежи.
— Вы хотите сказать, что я слишком стар, чтобы?..
Элегантная блондинка прервала его, быстро выступив из толпы гостей. Одетая в голубые кружева и увешанная жемчугами, она была красива нежной красотой фарфоровой куклы, но ее коготки были остры, как у дворовой кошки.
— Не может быть! Леди Розамунда Лэнгдон? Кажется, теперь тебя зовут просто миссис Берд? Не так ли?
Августина Фелпс. Первая из многочисленных причин, заставивших Розамунду похоронить себя в деревенской глуши. Она смело взглянула на свою старинную приятельницу, а точнее, давнюю соперницу, но предпочла придержать язык. Розамунде было известно, что мисс Фелпс недавно обручилась с бароном, обладавшим весьма сомнительной родословной и несомненной глупостью.
Аги глубоко вздохнула, и в ее глазах зажегся огонек торжествующего злорадства.
— Многие леди выглядят гораздо хуже, пройдя через половину испытаний, что тебе пришлось вынести… впрочем, заслуженно. — Последние слова она произнесла очень тихо, но с отчетливой усмешкой.
Герцог закашлялся и повернулся к бабушке.
— А я всегда считал, что будущие невесты — невинные цыплята, ну или куры, как жизнь сложится. Вероятно, я ошибался. Скорее они ястребы, высматривающие очередную жертву. Интересно почему? Разве они не знают, что только вдовушки имеют шанс добиться настоящего семейного счастья? В отличие от невест, которым приходится всего опасаться.
Розамунда едва сдержала смех. Августина побледнела и, растянув губы в улыбке, пробормотала:
— Я бы не стала рассчитывать на участие Розамунды в игре. Ей будет трудно стать своей среди людей нашего круга.
— Боже мой, конечно, нет, Аги. Мы, сельские жители, знаем свое место. — Розамунда сразу пожалела о своем неосторожном замечании, удивившись собственной быстрой и смелой реакции. Она считала, что долгая жизнь вдали от общества, полная боли и унижений, навсегда излечила ее от импульсивности. Оказалось, что нет.
Ата дернула внука за рукав и, когда он наклонился, громким шепотом проговорила, указав на Августину:
— Она не одна из нас.
— Я только хотела сказать… — пробормотала потрясенная Августина.
— Вы и так уже сказали слишком много, — нахмурился герцог.
Августина Фелпс всегда легко справлялась со слабыми, но оказалась абсолютно беспомощна перед теми, кто действительно принадлежит к сильным мира сего. Понуро, словно побитая собака, она побрела к другим гостям.
Его светлости, похоже, надоело препираться с дамами. Он вручил лук Розамунде и безапелляционно объявил:
— Ваша очередь, миссис Берд. Сначала вдовы, потом ястребы, потом все остальные.
Превосходно обработанное дерево приятно ласкало ладонь. Прошло уже много лет с тех пор, как она держала в руках лук, но его тяжесть показалась такой знакомой! Розамунду охватило почти забытое волнение юношеских состязаний, еще более сильное, чем чувство вины из-за нарушения данного себе зарок. Все знают, что дорога в ад вымощена… Все верно, но она продемонстрирует черную неблагодарность, если откажется снова.
Звук колокола, призвавший гостей к трапезе, изрядно уменьшил число зрителей. Луки и красивые фигуры оказались все же менее привлекательными, чем лобстеры и сдобные пирожные с клубникой.
— Итак, миссис Берд… — Голос герцога раздался в опасной близости от ее лица.
— Я не выступаю перед зрителями, милорд. Окинув насмешливым взглядом строптивую вдову, Люк склонился к бабушке и что-то тихо сказал ей. Леди Ата немедленно захлопала в ладоши и стала приглашать гуляющих гостей под навесы, расставленные в другом конце, сада, где были накрыты столы.
— Знаете, миссис Берд, это становится скучным. Решайтесь, наконец. Я, можно сказать, дрожу от нетерпения. — Люк вздохнул, не слишком стараясь скрыть раздражение. — Я дал бабушке обещание сыграть по одному раунду с каждой вдовой, и намерен сдержать его, но не более того, Потом вы можете,