Мандарин — данное португальцами название чиновников феодального Китая

266

Однако я не претендую на то, чтобы возводить свое суждение в абсолютный принцип, так как отношу его лишь к китайцам, работающим за пределами родной страны, за которыми я наблюдал во время своих путешествий. Подтверждением моих слов может стать мнение на сей счет многих заслуживающих доверия австралийцев и американцев. С другой стороны, мой почтенный друг господин Эжен Симон, бывший французский консул в Китае, восхваляет оседлых китайцев в своей прекрасной книге «Китайский город». Что касается кули, экспортируемой рабочей силы, количество которых исчисляется миллионами, то они являются отбросами трудового люда. К тому же они оторваны от семьи, чем все и сказано. Я имел с ними дело во время предпринятых мною тяжелых экспедиций. Тороплюсь отметить, что общение с этими прохвостами странным образом поколебало во мне принципы всеобщего равенства, которые я искренне исповедовал до того, как пересек океан. (Примеч. авт.)

267

Курбе Амедей-Анатоль-Проспер (1827—1885) — французский адмирал; был губернатором Новой Каледонии; в 1883 г. получил главное начальство в Тонкине, прорвался в гавань Гюэ и продиктовал королю аннамскому условия мира; в 1884 г. разрушил форты и арсенал Фу-чжоу, но потерпел неудачи при Келонге и Формозе. Сенсацию произвели опубликованные после его смерти письма, в которых Курбе резко осуждал политику министерства и парламентского большинства. Л. Буссенар опубликовал в 1897 г. повесть «Миноносцы адмирала Курбе»

268

Фрегат — крупная океаническая птица, размах крыльев до 2 м. Большую часть жизни проводит в полете, плавать не умеет

269

Собственный, только этому месту свойственный (лат.)

270

Квинсленд — штат на северо-востоке Австралии

271

Проказа — тяжелая болезнь, вызываемая особым вирусом, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека

272

Фуражиры — люди, занимающиеся заготовкой корма для животных

273

Марионетки — здесь: люди, лишенные собственной воли и слепо подчиняющиеся чужим приказам

274

Рангоут — мачты, стеньги и реи на корабле

275

Клиппер (клипер) — быстроходное трехмачтовое парусное или парусно-моторное судно

276

Именно в этих местах «Астролябия» и «Старательный» были вынесены отливом на песок. Воды сразу отхлынули, и корабли, к счастью, без серьезных повреждений, оказались на мели. Через восемь дней их вновь подхватили волны. (Примеч. авт.)

277

Вельбот — легкая пяти-шестивесельная шлюпка

278

Аспарагусы — род многолетних растений семейства лилейных; ветки опушены тонкими мягкими листьями, напоминающими хвою

279

Ротанговая пальма — лазящая лиана семейства пальм. Крепкие стебли используются для плетения циновок, корзин, веревок и т. п.

280

Ярь-медянка—зеленая краска, основой которой служит медный купорос (сернокислая соль меди)

281

Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо

282

Эссенция — раствор высокой концентрации (например, уксусная эссенция)

283

Лимфатический элемент —лимфу, неокрашенную жидкую составную часть крови, просачивающуюся в ткани организма сквозь стенки кровеносных сосудов

284

Изучая многие сотни кули, я наблюдал лишь единожды слабое проявление благодарности. Да и то пример скорее негативный. Один китаец, который получил от своего нанимателя самые выгодные условия работы, а затем, узнав, что тому грозит стать жертвой заговора, ограничился тем, что не принял участия в этом заговоре. Ему не только в голову не пришло защитить того человека, но даже и вовремя предупредить его. (Примеч. авт.)

285

Кубрик — общее помещение для команды корабля

286

Бордоское вино — вино с виноградников близ города Бордо во Франции

287

Спардек — навесная палуба в середине судна

288

Канонир — артиллерист, пушкарь

289

Ростры — возвышение над верхней палубой, на котором помещают шлюпки

290

Гипотеза — научное предположение.

291

Фразер — любитель щегольнуть «красным словцом»

292

Рудиментарные организмы — недоразвившиеся организмы

293

Гибриды — новые виды животных или растений, выведенные скрещиванием двух видов, генетически различных (например, грейпфрут — гибрид лимона и апельсина)

294

Фанатик — человек, одержимый какой-либо идеей настолько, что готов все принести в жертву ее осуществлению

295

Зуавы — солдаты французских колониальных войск, комплектовавшихся из жителей Северной Африки, а потом — из числа добровольцев-французов

296

Маразм — распад личности, полное расстройство умственной деятельности, вызванное болезнью или предельной дряхлостью

297

Аномальный — отклоняющийся от нормы

298

Брюхоногие (улитки) — класс морских, пресноводных и наземных моллюсков, включающий

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату