1
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «На Северном полюсе».
2
Негоциант — купец, ведущий крупные торговые дела с другими странами.
3
Арматор, капер — лицо, занимающееся захватом (с ведома своего правительства) торговых неприятельских судов или судов нейтральных стран, с грузами, предназначенными для воюющей страны.
4
Тройственный союз — военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, созданный в 1882 г.
5
Бугенвиль Луи Антуан де (1720–1811) — французский мореплаватель, руководитель первой французской кругосветной экспедиции (1766–1769 гг.).
6
Лаплас Кирилл Пьер Теодор (1793–1875) — французский путешественник, совершил два кругосветных плавания.
Далее в беседе героев романа упоминаются многие организаторы и участники французских, английских и американских морских экспедиций XVII–XIX вв. — от полярника Уильяма Баффина (1584– 1622) до Юлия Никола Крево (1847–1882) и его последователей.
7
Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
8
Полярный круг — здесь: параллель в Северном полушарии с широтой 66°33?. В день зимнего солнцестояния (21–22 декабря) к северу от Полярного круга солнце не восходит, а в день летнего солнцестояния (21–22 июня) не заходит.
9
Су — разменная монета Франции.
10
Грот-мачта — вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне.
11
Баронет — наследственный дворянский титул в Англии, средний между титулами высшей знати и низшего дворянства.
12
Галлы — римское название кельтов — древних индоевропейских племен, обитавших во второй половине первого тысячелетия до н. э. на территории современной Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
13
Франко-германская война — здесь и далее идет речь о событиях войны 1870–1871 гг., участником которой был Л. А. Буссенар.
14
Мичман — воинское звание или чин на флоте.