«Книга мучеников» Фокса – сочинение английского богослова Джона Фокса (1516-1587), в котором он пересказал жития христианских мучеников.

19

Пороховой заговор – католический заговор в Лондоне, имевший целью взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года (упоминания об этом заговоре неоднократно встречались в предыдущих томах наст. изд. и подробно комментировались).

20

Блек-фрайерс – район Лондона на берегу Темзы.

21

Процессия лорд-мэра – ежегодная театрализованная процессия в честь вновь избранного мэра. Лорд-мэр и два шерифа должны были оплатить все расходы по процессии. В 1841 году, например, эти расходы достигали двух с половиной тысяч фунтов стерлингов, а общие расходы лорд-мэра из его собственных средств превышали в том же году десять тысяч фунтов; иными словами, главой лондонского магистрата мог быть только очень состоятельный человек.

22

Уотермен – специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых карет; на его обязанности было поить лошадей и следить за очередностью посадки пассажиров.

23

Аделфи – квартал в Лондоне.

24

…песенку о красотке Нэп, усладе Джека. – Имеется в виду одна из многочисленных песен, написанных композитором и поэтом Чарльзом Дибдином (1745-1814).

25

Тюрьма Королевской Скамьи – долговая тюрьма, находившаяся в лондонском Боро.

26

…закутанный только в старое одеяло… – Речь идет об одном из персонажей романа Т. Смоллета «Приключения Родрика Рэндома», поэте Мелопойне, заключенном за долги в тюрьму, чей рассказ является историей неудачного литературного дебюта самого Смоллета.

27

Монумент – колонна, воздвигнутая в 1677 году в память о лондонском пожаре 1666 года; она стоит вблизи того места, дальше которого пожар не распространился.

28

Тауэр – старинная лондонская крепость на берегу Темзы, строившаяся начиная с XI века н. э. и превращенная с течением времени в главную тюрьму для государственных преступников, которых там же пытали и казнили.

29

По Закону о несостоятельности… – По Закону о несостоятельности должник, находившийся в крайней нужде и владеющий имуществом, оцененным не свыше двадцати фунтов освобождался от заключения в долговой тюрьме.

30

Флип – подогретая и подслащенная смесь пива с водкой.

31

Тпру, Доббин! Но, Доббин! – популярная народная песенка.

32

Обелиск – колонна, воздвигнутая в 1771 году на площади Сент-Джордж за Темзой, в южном Лондоне, в честь лорд-мэра Кросби, который добился освобождения из тюрьмы владельца типографии, заключенного в тюрьму за печатание отчетов о прениях в парламенте.

33

«Смерть Нельсона» – популярная песня композитора Брэма.

34

…выходит за какого-то убийцу… – фамилия Мэрдстон созвучна слову «мэрдерер» (murderer) – убийца.

35

Урна – сосуд для кипятка, несколько напоминающий самовар.

36

…вот как зовут этого джентльмена! – Джек – уменьшительное имя от «Ричард».

37

…бросить взгляд на… собор. – Речь идет о знаменитом Кентерберийском соборе, законченном постройкой в XVI веке.

38

Доктор Уотс – английский богослов и писатель Исаак Уотс (1671-1748).

39

Испанское море – часть Атлантического океана, примыкающая к северным берегам Южной Америки.

40

…говаривал… языком Катана… – Марк Порций Катан Старший (234-149 гг. до н. э.) – один из крупнейших политических деятелей и писателей древнего Рима. Борясь против влияния греческой культуры (которая, по его мнению, губительно действовала на староримскую простоту нравов), он сам хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности – произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427-347 гг. до н. э.)

41

Пентонвилл – пригород Лондона.

42

Генеральный атторни – высший чиновник ведомства юстиции, являющийся представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора.

43

«Остролист» – популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759-1796).

44

…словно в «Макбете» – призрачная голова в шлеме. – Голова в шлеме появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я).

45

…обветшалое заведение «Золотой крест». – Упоминание об этой гостинице свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года, так как гостиница «Золотой крест» была снесена в упомянутом году.

46

Патены – деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши.

47

Хайгет – в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к северо-западу от Лондона.

48

Панорама – Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму Лондона работы художника Хорнера.

49

…лилии долин, которые не трудятся и не прядут – цитата из «Евангелия от Матфея», VI, 28.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату