- Не всякий, войдя к бедным людям, считает нужным снять шляпу, сказала она. - Но некоторых это трогает больше, чем думают некоторые.
Кленнэм, смущенный тем, что такая пустяковая вежливость принимается как нечто из ряду вон выходящее, пробормотал что-то вроде 'Не стоит и говорить' и, нагнувшись, потрепал по щеке ребенка постарше, который сидел на полу и во все глаза смотрел на незнакомца.
- Вон какой крепыш, - сказал он. - Сколько же ему лет?
- Четыре годка, сэр, только что исполнилось, - отвечала миссис Плорниш. - Он и правда крепыш. А вот этот у меня слабенький. - Она с нежностью взглянула на младенца, которого укачивала на руках. - С вашего позволения, сэр, вы не насчет работы ли пришли? - спросила она, после некоторого молчания.
Такая тревога слышалась в голосе, которым был задан этот вопрос, что, будь Артур владельцем хоть какой-нибудь конуры, он бы с радостью заказал покрыть ее слоем штукатурки в фут толщиной, только бы не говорить 'Нет'. Но пришлось сказать 'Нет', и миссис Плорниш, подавив вздох, печально уставилась на догоравший огонь. Лишь теперь Артур разглядел, что миссис Плорниш совсем еще молодая женщина, но несколько опустившаяся из-за бедности, в которой она жила; бедность и дети дружными усилиями состарили ее раньше времени, и на лицо легла сеть мелких морщин.
- И куда только девалась вся работа на свете, - сказала миссис Плорниш. - Как будто сквозь землю провалилась, честное слово. (Замечание миссис Плорниш касалось только штукатурного ремесла и не имело отношения к Полипам и к Министерству Волокиты.)
- Неужели так трудно получить работу? - спросил Артур Кленнэм.
- Плорнишу трудно. Очень уж ему не везет. Правда, не везет.
Да, ему не везло. Попадаются такие путники на дорогах жизни, у которых словно от рождения чудовищные мозоли на ногах, мешающие им угнаться даже за хромыми соперниками. Плорниш был одним из таких. Честный малый, работяга, добряк, хотя немного тугодум, он кротко сносил превратности судьбы, но судьба обходилась с ним сурово. Лишь редко-редко случалось, что кому-нибудь требовались его услуги, лишь в исключительных случаях его знания и опыт находили себе применение, и он никак не мог взять в толк, отчего это происходит. А потому он жил, как жилось, не успев опомниться от одной передряги, попадал в другую, и из всех этих передряг выходил с помятыми боками.
- А уж он ли не хлопочет насчет работы, - продолжала миссис Плорниш, округлив брови и пристально вглядываясь в каминную решетку, словно в надежде отыскать там разгадку своих недоумений, - он ли не трудится не за страх, а за совесть, когда работа есть. Что-что, а ленивым моего мужа никто не назовет.
В той или иной мере беда Плорниша была общей бедой всех обитателей Подворья Кровоточащего Сердца. Время от времени в стране начинали звучать голоса, с большим пафосом жаловавшиеся на недостаток рабочих рук - видимо, это обстоятельство крайне раздражало некоторых людей, полагавших, что по их природному, неотъемлемому праву рабочие руки всегда должны быть к их услугам, в любом количестве и на любых, им угодных условиях, - но почему-то этот усиленный спрос на рабочие руки не облегчал положения обитателей Подворья Кровоточащего Сердца, хоть трудно было бы найти в Англии другое подворье, населенное такими трудолюбивыми людьми. Старинной аристократической фамилии Полипов, озабоченной тем, как не делать того, что нужно, недосуг было заняться этим вопросом; тем более что этот вопрос никакого касательства не имел к ее неусыпным стараниям оказаться впереди всех других аристократических фамилий, за исключением Чваннингов.
Покуда миссис Плорниш рассуждала так о своем супруге и повелителе, явился он сам. Человек лет тридцати, долговязый, мешковатый, простодушного вида. Круглое лицо, румяные щеки, русые бакенбарды, фланелевая блуза, перепачканная известью.
- Вот и Плорниш, сэр.
- Мне бы хотелось, - сказал Кленнэм, вставая ему навстречу, побеседовать с вами по одному делу, касающемуся семейства Доррит, если не возражаете.
Плорниш насторожился. Как будто почуял кредитора.
- Вот оно что, - сказал он. Но чем же он-то может быть полезен джентльмену, интересующемуся этим семейством? И о чем, собственно, идет речь?
- Я ведь вас знаю, - с улыбкой сказал Кленнэм, - во всяком случае лучше, чем вы думаете.
Плорниш оставил улыбку без ответа, только заметил, что, кажется, не имел удовольствия встречаться с джентльменом раньше.
- Верно, - сказал Артур. - О ваших добрых поступках мне известно со стороны - но со стороны весьма надежной. От Крошки Доррит - то есть, простите, - поспешил он поправиться, - от мисс Доррит.
- Так вы - мистер Кленнэм? Ну, о вас-то я наслышан, сэр.
- Как и я о вас, - сказал Артур.
- Пожалуйста, садитесь, сэр, мы вам очень рады. Как же, как же, сказал Плорниш, взяв и себе стул и сажая на колени старшего сынишку, чтобы чувствовать моральную поддержку при разговоре с гостем. - Мне ведь самому пришлось побывать за решеткой Маршалси, там я и познакомился с мисс Доррит. Мы с женой хорошо знаем мисс Доррит.
- Мы ее близкие друзья, - вскричала миссис Плорниш. Надо сказать, она так гордилась этим знакомством, что на зависть всему Подворью преувеличивала до астрономической цифры долг, за который сидел в тюрьме отец мисс Доррит. Кровоточащие сердца не могли простить миссис Плорниш ее близости со столь высокими особами.
- Сперва я познакомился с ее отцом. А познакомившись с ее отцом, я ну, да - тут уж я познакомился с нею, - тавтологически заметил Плорниш.
- Понимаю.
- Эх, что за манеры! Что за тонкое воспитание! И такой джентльмен должен прозябать в долговой тюрьме! Вы, может, не знаете, сэр, - сказал Плорниш, понизив голос от благоговейного восторга перед тем, что по-настоящему должно было бы вызвать у него жалость или презрение, - вы, может, не знаете, но ведь мисс Доррит и ее сестра не смеют признаться ему, что зарабатывают себе на жизнь. Да, не смеют! - повторил Плорниш, с нелепым торжеством взглянув на жену, а затем по сторонам, - не смеют ему признаться!
- Во мне это не вызывает уважения, - сдержанно заметил Кленнэм, - но я искренне жалею мистера Доррита.
Слова Кленнэма, видно, впервые внушили Плорнишу смутное подозрение, что черта, которой он восторгался, быть может, не столь уж благородна. Он было задумался над этим, но так ни к чему и не пришел.
- А уж со мной-то мистер Доррит так любезен, что большего и желать нельзя, - добавил он все же, - особенно, если принять во внимание, что такое я и что такое он. Впрочем, ведь не о нем сейчас речь, а о мисс Доррит.
- Да, вы правы. Расскажите, пожалуйста, как вы познакомили ее с моей матерью.
Мистер Плорниш извлек из левой бакенбарды комочек извести, положил его в рот, пососал, словно это был леденен, прикинул в уме, удастся ли ему вразумительно изложить все обстоятельства, и решив, что нет, обратился за помощью к жене.
- Расскажи лучше ты, Салли, как было дело.
- А вот как, - сказала Салли, продолжая укачивать младенца, и подбородком прихватив его ручку, пытавшуюся снова раскрыть ей платье на груди. - Приходит однажды мисс Доррит к нам с бумажкой, на которой написано, что она желала бы получить работу по швейной части, и спрашивает, не будет ли нам неудобства, если она укажет наш адрес. (Плорниш повторил вполголоса, точно в церкви: 'Укажет наш адрес'.) Мы с Плорнишем сейчас же сказали, что никакого неудобства не будет (Плорниш повторил: 'Неудобства не будет'.) и она вписала адрес в свою бумажку. Тут мы с Плорнишем говорим ей: 'Погодите, мисс Доррит! (Плорниш повторил: 'Погодите, мисс Доррит!') А не лучше ли написать три или четыре бумажки, чтобы их могли прочитать в разных местах?' - 'Об этом я не подумала, - говорит мисс Доррит, - но, пожалуй, я так и сделаю'. Села она вот за этот стол и переписала все несколько раз своим красивым круглым почерком, а потом Плорниш снес одну бумажку туда, где он работал - у него в то время как раз случилась работа (Плорниш повторил: 'Случилась работа'.), а другую - к нашему домохозяину; через него-то миссис Кленнэм и узнала про мисс Доррит и прислала за ней. - Плорниш повторил: 'Прислала за ней'; а