после преобразования лондонской полиции и службы сыска, яркие мундиры сыщиков (прозванных «снегирями») были заменены более скромной формой. На Боу-стрит до сих пор помещается главный полицейский суд Лондона.

4

Тимон Афинский, Кориолан – герои пьес Шекспира.

5

…воздержаться от защиты до заседания суда? – На дознании, по правилам английского судопроизводства, присяжные решают, оправдать ли обвиняемого или передать дело в суд. Защитник, по желанию обвиняемого, выступает либо в обеих инстанциях, либо только в суде.

6

…он, пожалуй, не стал бы толковать нам про богатого и про царствие божие… – намек на евангельское изречение – «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие божие».

7

…собаку матушку Хаббард. – Матушка Хаббард – персонаж известных детских стихов.

8

…площадь словно облепила меня своей грязью, жиром, кровью и пеной. – На площади Смитфилд был в то время самый большой в Лондоне мясной рынок (в 1868 году заменен крытыми рядами). Раньше Смитфилд был местом публичных казней еретиков. Здесь же был убит мэром Лондона вождь крестьянского восстания 1381 года Уот Тайлер.

9

«Нюхайте смесь Барнарда!» – реклама табачного торговца.

10

Бейли, или Олд-Бейли (Старый Бейли) – центральный уголовный суд для Лондона и части южных графств Англии.

11

Росций (ум. в 62 году до н.э.) – комический актер в древнем Риме.

12

Квентин Массейс (1466—1530) – фламандский художник.

13

Verbum sat sapienti (лат.) – умный поймет без дальнейших объяснений.

14

…подобно младенцу Моисею в тростниках… – По библейской легенде, будущий израильский пророк Моисей был сразу после своего рождения спрятан матерью в тростниках у реки, где его нашла дочь фараона.

15

Ллойд – ассоциация купцов, судовладельцев и страховщиков, занимающаяся сбором и распространением сведений о торговом флоте и страхованием судов и грузов. Свое название получила от кофейни Ллойда, где в конце XVII века собиралась для деловых бесед группа купцов. С 1774 года главная контора Ллойда помещается в здании лондонской биржи на Треднидл-стрит, напротив Английского банка.

16

Молодой ученый, оказавшись во власти чудовища, которое он создал в своей гордыне… – Имеется в виду герой фантастического романа «Франкенштейн» (1817) Мэри Уолстонкрафт Шелли, жены знаменитого поэта. Физиолог Франкенштейн создал некое чудовище, которое совершило ряд преступлений и умертвило своего создателя.

17

Белая башня Тауэра и Ворота изменников. – Тауэр – крепость на северном берегу Темзы, построенная в XI—XIII веках. Служила в разное время королевской резиденцией и государственной тюрьмой. Теперь – музей. Белая башня – одно из древнейших сооружений Тауэра. Ворота изменников – старинные ворота, выходившие прямо к воде, к которым преступников, осужденных на заключение в Тауэре, подвозили в лодках.

18

А вы переезжайте ко мне на дом… – К Пипу явился бейлиф – полицейский чиновник, в полномочия которого входил арест должников по заявлению кредиторов и содержание их (за известную плату) у себя в доме до погашения долга или до препровождения арестованного в тюрьму.

Вы читаете Большие надежды
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату