близится рассвет.

Он вышел на крыльцо гостиницы и остановился, глядя на горы, которые выступали из туманной мглы таинственными темно-синими глыбами, вознося свои вершины навстречу алой заре.

Он стоял совсем тихо, и мир, казалось, тоже замер, и лишь издалека, снизу, легким облачком поднималось из горной дымки разноголосое щебетание птиц.

,

1

Sunray — луч солнца (англ.)

2

Лучезарный и Свет звезды (англ.)

3

Ива и Светлячок (англ.)

4

Город в Северо-Западной Италии около Симплонского туннеля.

5

Вильгельм Завоеватель — король Англии; годы царствования 1066— 1087.

6

Вильгельм Красный (Руфус) — сын Вильгельма Завоевателя, король Англии; годы царствования 1087—1100.

7

Люпус — волчанка, туберкулез кожи (англ.)

8

Имя служанки из произведений Бомонта и Флетчера, Свифта, Филдинга и других авторов, ставшее нарицательным.

9

Игра слов: «гуд» (англ.) — добрый, славный.

10

Клоп (англ.)

11

положение обязывает (франц.)

12

названия лекарственных трав и медикаментов (лат.)

13

вполголоса (итал.)

14

«Начала» (лат.)

15

спирт (лат.)

16

нашатырный спирт (лат.)

17

В Англии принято брать фамилию человека, оставившего в наследство поместье.

18

Английский романист и драматург (1867—1931).

19

Шекспир, «Король Ричард III», д.I, сц.1.

20

Буквально: ставь опыт на малоценном организме (лат.)

21

Фешенебельный ипподром.

22

Томми Аткинс — прозвище английского солдата.

23

Игра слов: «паблишер» — издатель; «пабликан» — владелец питейного заведения (англ.).

Вы читаете Сон
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату