общей жизни.
После завтрака, с большим трудом добытого в деревне, – завтрака, который смахивал на тот, что состоялся в Файале, колонна к двум часам опять выстроилась. Она собиралась идти дальше, даже сделала несколько шагов вперед, когда в деревню въехала другая группа…
Эта группа состояла всего из восьми персон: Сондерса, сэра, леди и мисс Хамильтон в сопровождении четырех погонщиков; все они выехали в назначенный час, то есть на полтора часа позже.
Хамильтон и Сондерс слезли с ослов и с серьезным видом подошли к Томпсону, который рассеянно насвистывал сквозь зубы какой-то мотив.
– Можем ли мы надеяться найти здесь завтрак? – спросил Сондерс.
– Право, сударь, не знаю, – отвечал Томпсон с милой развязностью. – Не желаете ли обратиться к тому трактирщику, что стоит у дверей; быть может, он удовлетворит вас… если, конечно, эти господа и дамы оставили что-нибудь съедобное…
Томпсон эмансипировался. Он поднимал голову. Он сбрасывал иго. Хамильтон был крайне удивлен этим покушением на независимость. Какой же бросил он на него взгляд! Сондерс жадно ждал, что за неимением более цивилизованного блюда баронет удовлетворит свой голод, накинувшись на дерзкого администратора. Но тот небрежно повернулся спиной и без всяких церемоний подал оставшимся верными ему сигнал к отъезду.
Покинув Валь дас-Фурнас, караван в течение некоторого времени шел вдоль озера того же названия, заполнявшего овальную впадину, бывшую когда-то кратером. Затем туристы должны были подняться по вьющейся тропинке, которая постепенно привела их к верхним плато. Подъем этот был довольно утомительный. Вскоре ноги животных стали ступать по рыхлой и сухой почве, состоявшей исключительно из какого-то серого пепла, похрустывавшего под копытами.
– Lagoa secca! – объявил проводник.
– Сухая лагуна, – перевел Робер. – Мы находимся на месте прежнего кратера, который заменило озеро площадью двести гектаров и глубиной триста метров. Озеро, в свою очередь, исчезло, и кратер был нивелирован извержением тысяча пятьсот шестьдесят третьего года, перевернувшим эту часть острова. Во время землетрясения гора-вулкан провалилась в недра земли. На месте этой горы находится ныне Огненное озеро, полагаю, мы его сейчас увидим.
И они действительно увидели его, а также много других, даже слишком много. То были просто кратеры, обратившиеся в озера, из коих одни достигают ста или двухсот метров глубины, другие же имеют не более двух или трех метров. Наконец вид сделался слишком однообразным.
Уже наступила ночь, когда туристы по крутым тропинкам спустились к городу Рибейра-Гранде. Разбитые усталостью, они едва смогли пообедать в жалкой гостинице, где свежие верховые животные ждали их для завтрашней экскурсии. Немедленно потребовали постелей. Но ни одна гостиница в какой- нибудь Рибейра-Гранде не могла разместить такое многочисленное общество. Пришлось разделиться на несколько групп, да еще счастье, что помещения были приготовлены заранее.
– Собираемся ровно в семь часов для отъезда, – заявил Томпсон.
Увы, скольких лиц недоставало к этому часу на следующее утро! Надо было трубить сбор. Томпсон, с одной стороны, Робер – с другой, бегали по городу в поисках запоздавших. Большей частью это был бесполезный труд. Все заявляли, что разбиты, и горько жаловались на то, что эскадроны воинственных клопов непрестанными атаками делали сон невозможным. Кое-как Томпсон и его помощник успели собрать треть путешественников. Двадцать два человека – вот что оставалось от внушительного каравана! Да и то большинство этих неустрашимых имели жалкий вид!
Между двадцатью двумя туристами, естественно, находилась и семья Линдсей. Не этих закаленных путешественников мог свалить переезд в сорок километров и не Рожера де Сорта, верного кавалера смеющейся Долли.
То же самое относилось к Блокхеду и его семье. Мог ли почтенный бакалейщик пропустить случай для своей способности восхищаться? Волей-неволей он увлек свою жену и дочерей, которые продвигались, пожалуй, несколько тяжелым шагом, ведя с собой Тигга.
Что касается Сондерса и трио Хамильтон, прибывших накануне в Рибейра-Гранде с полуторачасовым опозданием, то они старались не пропустить ни одного пункта программы; живые или мертвые, они должны были закончить экскурсию. Верные своим неизменным принципам, они намеревались и дальше отправиться в путь только в назначенный час.
Программа объявляла отъезд в восемь часов – только в восемь часов они сели на своих ослов, и вчерашняя история, наверное, возобновилась бы, если бы не лень их товарищей.
В меньшем составе колонна туристов вскоре оставила позади себя последние дома Рибейра-Гранде. Явившись поздно, уходя рано, неустрашимые путешественники не успели познакомиться с городом, население которого превышает тринадцать тысяч жителей. Должны ли были они жалеть об этом? Ничуть. Помимо источников гораздо худших, чем имеющиеся в Валь дас-Фурнасе, эта большая деревня, грязная и плохо застроенная, не представляет ничего интересного.
В продолжение получаса дорога шла по довольно ровной местности, усеянной многочисленными вулканическими конусами. Но скоро почва стала возвышенной. Опять вступили в область гор. Поля сохраняли отпечаток богатства и плодородия. Все говорило о терпеливом труде человека, ни один горный хребет не оставался пустынным и лишенным растительности, не было ни одного уголка плодородной земли, которая не обрабатывалась бы.
В этом западном округе население, казалось, было более густое. На каждом шагу встречались крестьяне. Муж величественно шел впереди, жена – смиренно в десяти метрах позади. Робкие, безличные, закутанные в большой плащ с капюшоном, они проходили, точно призраки, так что лиц их нельзя было рассмотреть. По мере того как путешественники удалялись от населенных центров, капюшоны все более закрывались. И часов около десяти, проходя через деревню, они с удивлением увидели, как женщины при их приближении скромно поворачивались к стенам.
По выходе из деревни дорога обратилась в тропинку, а подъем заметно усилился. В четырехстах метрах над собой туристы увидели хребет горы, склон которой скрывал от них горизонт. С трудом карабкаясь по изгибам кручи, они достигли половины подъема и все стали просить о передышке. С утра пройдено было двадцать километров в очень утомительных условиях. Животные и ездоки выбились из сил.
Через четверть часа караван собирался продолжить путь, как вдруг смутный шум послышался на вершине горы. В то же время поднялось облако пыли, быстро несшееся, как бы следуя по излучинам тропинки.
Необъяснимый шум с каждым мигом возрастал. Странные звуки вырывались откуда-то. Мычание, вой, лай. Сами погонщики, казалось, были встревожены.
Отогнав своих ослов под защиту покинутой хижины, к счастью находившейся поблизости, все вскоре очутились в безопасности. Только несчастный Блокхед не успел этого сделать вовремя. Круп его осла еще был за постройкой, когда пыльное облако налетело как молния. Этого было достаточно. В одно мгновение злополучный бакалейщик был подхвачен, унесен – исчез!
У товарищей его вырвался крик ужаса.
Но смерч уже миновал, унося дальше свою разрушительную ярость, а Блокхед встал, чихая, по- видимому не раненый.
Бросились к нему. Он не был даже взволнован. На его благодушном лице читалось только истинное изумление. И между тем, как взгляд его следил за пылью, несшейся по склону, неожиданное восклицание сорвалось с уст потрепанного путешественника.
– Какие свиньи! – проговорил Блокхед с выражением истинного удивления.
Конечно, то, что случилось с ним, было неприятно, однако товарищи нашли его выражение несколько сильным. Черт возьми, надо уметь сдерживаться! Дамы отвернулись, подавляя смех.
Но после того, как дело прояснилось, пришлось извинить Блокхеда. То были действительно свиньи, настоящие свиньи, страшный натиск которых он выдержал. Что касается происхождения паники, причины, вызвавшей неудержимый натиск стада этих обыкновенно безобидных животных, то и сами погонщики не знали ее.
Было ровно двенадцать часов дня, когда туристы достигли вершины. Как и на высоте Файаля,