Голос мистера Флайшипа раздавался на носу.

По приказу капитана пар зашипел в цилиндрах, машина заходила, винт ударил несколько раз по воде.

– Пожалуйста, прикажите поднять якорь с грунта, мистер Флайшип, – скомандовал капитан.

Захватка брашпиля снова защелкала, и якорь уже покидал дно, когда чей-то голос раздался среди ночи в двух кабельтовых от «Симью».

Обернувшись к носовой части, капитан прибавил:

– Пожалуйста, держать хорошо, мистер Флайшип!

Какая-то двухвесельная лодка вышла из мрака и пристала к левому борту.

– Я хотел бы поговорить с капитаном, – обратился по-португальски человек, которого ночь мешала разглядеть.

Робер перевел просьбу.

– Я здесь, – сказал капитан Пип, сойдя с мостика и облокотившись на планшир.

– Господин этот просит, капитан, – опять перевел Робер, – спустить ему трап, чтобы подняться на пароход.

Просьба эта была уважена, и вскоре на палубу вскочил человек, форму которого все могли узнать, так как днем видели ее на плечах своих бесполезных охранников. Судя по галунам, блестевшим на его рукаве, этот полицейский был более высокого чина. Между ним и капитаном при посредстве Робера сейчас же завязался следующий разговор.

– Имею честь говорить с командиром «Симью»? – Да.

– Прибывшим вчера вечером?

– Вчера вечером.

– Мне показалось, что вы делали приготовления к отплытию?

– Действительно!

– Вы, значит, не слышали пушечного выстрела? Капитан Пип обернулся к своему псу Артемону:

– Слышал ты пушечный выстрел, дружище? Не вижу, в чем может нас касаться этот выстрел?

– Капитан спрашивает, – свободно перевел Робер, – какое отношение имеет этот пушечный выстрел к нашему уходу?

Надзиратель казался удивленным.

– Разве вы не знаете, что порт закрыт и что эмбарго наложено на все суда, находящиеся на рейде? Вот приказ губернатора, – ответил он, разворачивая бумагу перед глазами Робера.

– Хорошо, – проговорил философски капитан Пип, – если порт закрыт, то мы не уйдем. Травить цепь, мистер Флайшип! – крикнул он в сторону носовой части судна.

– Виноват! Виноват! Одну минуту! – воскликнул Томпсон, подходя. – Может быть, найдется способ уладить дело? Господин профессор, будьте добры, спросите у этого господина, почему порт закрыт.

Но представитель власти не ответил Роберу. Оставив его без всяких церемоний, он вдруг направился к одному из пассажиров.

– Нет, не ошибаюсь! – воскликнул он. – Дон Ижино на «Симью»!

– Как видите, – ответил тот.

– Вы, значит, покидаете нас?

– О, в надежде вернуться!

Между двумя португальцами завязался оживленный разговор. Позже дон Ижино передал товарищам сущность его.

Во время давки днем злоумышленники, еще неизвестные, воспользовались беспорядком, происшедшим от их нападения, чтобы завладеть знаменитым распятием. В одном из отдаленных переулков нашли только деревянную часть оправы, лишенную своих драгоценных камней общей стоимостью шесть миллионов франков. Вследствие этого губернатор наложил эмбарго на все суда, пока шайка воров- святотатцев не будет изловлена.

– И это может продолжаться?.. – спросил Томпсон.

Надзиратель сделал неопределенный жест, на который Томпсон ответил разочарованной гримасой. В таких условиях каждый день задержания будет тягостен для него.

Но, как ни был взбешен Томпсон, Сондерс бесновался еще больше. Новая помеха для выполнения программы! Это выводило его из себя.

– По какому праву задерживают нас здесь? – произнес он энергично. – Полагаю, под покровительством нашего флага нам нечего подчиняться приказаниям португальцев!

– Совершенно верно, – одобрил баронет. – И затем, какая надобность слушаться этого полисмена? Полагаю, он не думает серьезно один остановить пароход, имеющий шестьдесят шесть пассажиров кроме штаба и экипажа!

Томпсон указал пальцем на форты, темные массы которых обрисовывались среди мрака, и этот немой ответ, несомненно, показался красноречивым баронету, ибо он не нашел что ответить. К счастью, неожиданная помощь подоспела к нему.

– Неужто форты вас останавливают? – шепнул дон Ижино на ухо Томпсону. – Они совсем не опасны. Порох и орудия, конечно, имеются в них. Что же касается ядер, это совсем другое дело!..

– Они не имеют ядер? – недоверчиво переспросил Томпсон.

– Может быть, и остается у них несколько штук, которые валяются, – утверждал дон Ижино вполголоса. – Но где там!.. Ни одного такого, которое могло бы принести вред! И ни на одном форте архипелага!

– Как, милейший Ижино! – вскрикнул баронет в удивлении. – Вы, португалец, присоединяетесь к нам в этом случае.

– В данный момент я лишь торопящийся пассажир, – несколько сухо ответил он.

Томпсон находился в нерешительности и колебался. Рискнуть в таком приключении было бы слишком опасно. С другой стороны, не досадно ли видеть, что путешествие прерывается, к общему неудовольствию пассажиров и к великому ущербу агентства? Скрежет зубов Сондерса, ехидство Хамильтона, новое заявление дона Ижино побудили его решиться на смелый шаг. Он позвал капитана Пипа.

– Капитан, – обратился он к нему, – пароход, вы знаете, задержан по приказу португальских властей.

Капитан подтвердил кивком.

– Если бы… однако… я… Томпсон, приказал вам уходить… исполнили бы вы?

– Немедленно.

– Вы между тем под огнем фортов Ангры, как вам небезызвестно.

Капитан Пип посмотрел на небо, потом на море, потом на дона Ижино и, наконец, ущемил себе нос с видом крайнего пренебрежения. Словами он не высказал бы яснее, что при таком спокойном море в такую тихую ночь он не больше, чем рыба морская, боялся бомб португальских канониров.

– В таком случае, – продолжал Томпсон, – я приказываю вам сняться с якоря.

– Если так, – отвечал капитан с величайшим спокойствием, – то не можете ли вы минут на пять завести в салон этого господина с постной физиономией?

Повинуясь желанию, выраженному в такой твердой форме, Томпсон пристал к надзирателю с просьбой выпить чего-нибудь.

Только он исчез вместе со своим гостем, как капитан опять поставил экипаж на брашпиль. Для предосторожности убрали лишь захватку, чтобы избежать потрескивания. В несколько минут якорь был поднят, взят на кат, потом на фиш, и все это среди полной тишины. Команда начала работу с огромным рвением.

Лишь только якорь покинул дно, пароход стало относить. Разница в положении относительно огней города уже сделалась заметной, когда надзиратель поднялся на палубу в компании Томпсона.

– Командир, пожалуйста! – крикнул он с палубы капитану, бывшему на своем посту, на мостике.

– Что угодно? – отвечал тот приветливо, склоняясь на перила.

– Господин надзиратель, – сказал Робер, переводя сделанное замечание, – думает, что ваш якорь дрейфует, командир.

Капитан оглянулся вокруг с недоверчивым видом.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату