Полярная звезда.
32. О другом вожде — то есть о Доминике (1170-1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).
46-47. В той стороне — то есть в Испании, Зефир — западный ветер.
52. Каларога (Каларуэга) — город в Старой Кастилии.
53-54. Хранительным щитом — то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой — выше замка (подъят).
61. У струй, чье омовенье свято — то есть у купели.
62. Брак — то есть обряд крещенья.
68. Отсюда — то есть с неба.
70. Господним. — Dominicus по-латыни означает — господень.
79. Счастливый — значение латинского имени Феликс.
80-81. Иоанна — по-еврейски означает: угодная богу.
83. Остиец — то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей — Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.
86. Вертоград — церковь.
88. У престола — то есть у папского престола.
90. Выродок — папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).
93. Decimas, quae sunt pauperwn Dei — по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина — обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)
95-96. За то зерно… — Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).
101. Дебрь лжеученья — альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.
106. Одно из двух колес — Доминик.
110. Вся мощь второго (колеса) — то есть Франциска Ассизского.
119-120. Сорняк взрыдает… — Смысл: 'Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства'.