646

10. С Адамом в существе своем — то есть обладая телом, подверженным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.

647

12. Впятером — то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.

648

14-15. Касатка — злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19-20).

649

22-24. Там, где Ганимед — то есть на горе Иде Фригийской.

650

30. До самого огня — до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.

651

34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл… — Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир. Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61-62).

652

55-63. Лючия — см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97.

653

112. Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» — «грех») — означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.

654

137. Тарпей — Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.

655

141. «Те Deum» — латинский церковный гим «Тебя, бога, [хвалим]».

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ Чистилище — Круг первый. — Гордецы 656

2. Из-за любви дурной. — Любовь — причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91-139).

657

8. Та и эта двигалась стена — то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста.

658

16. Игольное ушко — узкий проход.

659

17. Мы вышли там… — Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости.

660

32. Поликлет — знаменитый греческий ваятель V в. до н.э.

661

28-33. Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.

662

40. «Ave!» (лат.) — «Радуйся!»

663

44. «Ессе ancilla Dei» {лат.) — «Вот раба господня».

664

34-45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату