рыцарь-разбойник Гин ди Такко.
15. В погоне утонувший — Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством.
15-16. Федерико Новелло — из рода графов Гвиди.
17-18. Пизанец — Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу.
19. Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40-60).
19-24. Пьер де ла Бросс — придворный французского короля Филиппа III Смелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует «брабантке» подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.
29. В стихе, тобою спетом — «Властную волю богов преклонить не надейся мольбами» (Эн., VI, 376).
38. Огнь любви — то есть горячая молитва живых.
40. Там, где стих мой у меня возник — то есть в языческом мире.
62. Ломбардский дух — Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий.
88-90. Юстиниан — см. прим. Р., VI, 10. Он 'подправил повода' коню, обуздал государство законами, но теперь 'седло пустует', на престоле нет самодержца.
91-96. О вы, кому молиться долженствует — римский папа и духовенство, присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие — богу».
97. Альберт немецкий — Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского, германский император и «король римлян» с 1298 по 1308 г.
104. Имперский сад — Италия.
111. Сантафьор — графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшее роду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть владений.
118. Дий (Юпитер) — вместо «Христос».
125. В образе клеврета — то есть изображая из себя приверженца политической партии.
126. Марцелл — политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле: влиятельный противник императорской власти.
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ Долина земных властителей 6. Октавиан — император Август (см. прим. Ч., III, 25-27).