выступ без малейших усилий. Они с Холлом замедлили шаг, пока коротышка-профессор не догнал их. Но Паркер, казалось, не заметил их колебаний и не ожидал никакого особого к себе отношения. Поравнявшись с ними, он продолжил рассказ:
– Вы, вероятно, заметили, пока ехали сюда из города, что на острове очень много строят? – Он дружески заглянул им в глаза, дождался, пока оба кивнут, и продолжал: – Так вот, строительство на западных берегах озера Лох-Руаг вызвало появление множества провалов на окрестных полях. Дело в том, что во времена создания этих доисторических памятников уровень моря был значительно ниже. И под землей образовалось множество воздушных и водяных карманов, которые только и ждали, чтобы их потревожили. Часть из них провалилась – и из-под торфа проступили очертания древних каменных руин, будто мебель под чехлами в опустевшем доме.
Кейт без труда понял, о чем говорит Паркер. Всего в нескольких шагах от невысокого кургана, на котором трудилась экспедиция, виднелись еще два таких же. Он видел подобные возвышенности, заросшие травой и вереском, еще в десятке мест по дороге из Сторноуэя в Калланиш. Он только не мог понять, как ученые отличают их от всех остальных похожих холмиков. Следы оседания и осыпи выглядели не намного более свежими, чем все остальные черты льюисовского ландшафта.
– Конечно, эти подземные сооружения несколько пострадали – ведь бедным старичкам пришлось пережить нечто вроде землетрясения. Насколько они повреждены – это один из вопросов, которые нам предстоит решить. Мы надеемся, что не так уж сильно. Конечно, пройдет несколько лет, прежде чем нам удастся раскрыть все тайны этого места, но ведь всегда интересно первым, так сказать, распечатать коробочку, если вы понимаете, о чем я говорю, – говорил Паркер. – Так вот, часть подземных пещер наверняка обрушилась. Море точило остров на протяжении многих веков, затопляло пахотные земли и, вероятно, многие погребения тоже. Вон те островки в море когда-то были просто высокими холмами. Именно поэтому мы так торопимся раскрыть все тайны прошлого, хранящиеся в низинах. Обидно ведь будет, если они тоже потонут прежде, чем мы успеем на них взглянуть, верно? Кстати, смотрите сами не провалитесь в какое-нибудь подземелье. Ходите осторожно, смотрите под ноги. Неизвестно, что под тем местом, где мы копаем, – возможно, есть еще какие-то провалы. О западных островах рассказывают немало странных историй, а о Длинном Острове – в особенности. Усы Кейта возбужденно зашевелились. Интересно, а сам профессор знает какие-нибудь из этих историй? И если знает – согласится ли рассказать?
Туристов разбили на группы, приставив каждую в помощь одному из постоянных ассистентов профессора.
– А никто из вас, случайно, не умеет печатать? – с надеждой спросил Паркер. Несколько человек подняли руки. Профессор выбрал Холла и миссис Тернер и приставил их к молодому человеку с пышной гривой светлых волос. Им было поручено обрабатывать полученные данные и прямо на месте вводить сделанные карандашом записи в компьютер. Кейт вздохнул с облегчением. Он не мог себе представить, как будет целый день работать бок о бок с Холлом, не имея возможности поговорить с ним по душам. Он хотел поскорее разобраться с возникшим недоразумением и снять напряжение. С его другом явно что-то происходит, и отнюдь не только в укороченных ушах дело. Эльф сделался мрачен и большую часть времени пребывал словно в каком-то тумане. Но по крайней мере прямо сейчас предпринимать ничего не придется. Оба они будут заняты работой, а к вечеру, возможно, Холл поостынет. Кейт понимал, что не он виноват в дурном настроении друга, что уши – это только повод. Холлу надо просто выяснить у своих, что на самом деле происходит. Быть может, кто-нибудь, Марм или Тай, расскажет ему все как есть.
Кейта и Нарит приставили к доктору Стаффорду. Этот человек, заместитель Паркера, был великаном с жесткими белокурыми волосами и бородой, которые, вместе с загорелым лицом, прорезанным глубокими складками, делали его похожим на льва, разгуливающего на задних лапах. Стаффорд всего несколько недель как вернулся из археологической экспедиции в Африку. За работой Лев громогласно повествовал об исследованиях близ поселения, известного как Великое Зимбабве.
– Я бы там и дольше просидел, но тамошние правительства имеют обыкновение ограничивать время пребывания иностранных ученых. А это означает, что тебе приходится передавать эстафету кому-то другому, кто прибывает на раскопки после тебя, чтобы он искал то, что не успел найти ты. Порядка и последовательности там очень не хватает. Однако в этом тоже есть свой смысл. Никто не чувствует себя хозяином памятника, и исследования не могут застопориться только из-за того, что единственный человек, который знал об этом месте все, скоропостижно скончался.
Кейт, оглянувшись через плечо, мельком увидел, что Мэттью слушает Стаффорда с нескрываемым восхищением, как мальчишка внимает герою, вернувшемуся с поля битвы. Впрочем, это не мешало Мэттью одновременно вынимать из раскопа тяжелые ведра с торфом.
Доктор Стаффорд держался чуть суховато, обращался с ними с насмешливой доброжелательностью. Это было очень приятно. Кейт заметил, что и Нарит успокоилась: руки у нее перестали суетливо метаться туда-сюда и принялись ловко и уверенно выбирать камушки и черепки из слежавшегося, плотного, как камень, торфа. Для Стаффорда неолит был в новинку, но он приехал на Гебриды помогать доктору Паркеру, который был его наставником почти тридцать лет тому назад. Теперь Стаффорд был профессором на той кафедре, которую возглавлял Паркер. Стаффорд всячески оберегал Паркера, не давая маленькому профессору брать на себя слишком много. Они не виделись больше полугода и теперь то и дело вспоминали старое.
– А он совершенно не изменился! Совсем о себе не заботится! – громко жаловался Лев.
Кейту Стаффорд сразу понравился; и молодой американец тоже принялся заботиться о Паркере и следить, чтобы начальник экспедиции не наступил на ненадежный камень и не свалился в яму. Паркер имел обыкновение работать на манер играющего котенка: во время бурных приступов активности он выкладывался целиком, а потом усаживался отдыхать. Он был полностью поглощен тем, что делает, и казалось, будто он ходит как во сне. Но это было лишь первое впечатление. Стоило только кому-то сдвинуть с места камень, черепок или кость, не пометив места, как Паркер тут же оказывался рядом, вставлял находку на место, благо торф сохранял все отпечатки, и махал руками, чтобы принесли рулетку и фотоаппарат.
Паркер, очевидно, привлекал молодых ученых того же типа, что и он, – добросовестных, внимательных, но при этом не страдающих излишней серьезностью. Туристы обнаружили, что работать приходится очень много. При этом им все охотно объясняли и никто из экспедиции не воспринимал их вопросы как дурацкие. Основной состав экспедиции был очень мал, и Паркера это весьма печалило; он не раз говорил о том, как мало у них времени на изучение этого места.
Работая на кургане, Кейт видел, как из-под земли на глазах проступают очертания захоронений, и понимал, почему Паркеру так хочется остаться тут подольше. Он и сам бы, наверно, не захотел уезжать, пока не исследует все три холма. В этот день ветер не свирепствовал, а только забавлялся, время от времени налетая легкими порывами. По мере того как солнце поднималось все выше, оно припекало жарче, разгоняя утренний туман. Утренний дружный щебет птиц сменился дневной перекличкой. Время от времени к этому хору присоединялись овцы, чьи голоса звучали на удивление отдаленно.
– Если повезет, нам удастся обнаружить непострадавшее камерное погребение, вроде того, что наверху. Паркер указал в сторону стоячих камней. – Я бы зуб отдал, лишь бы заполучить несколько артефактов в хорошей сохранности! В торфе нет воздуха, и потому органика в нем сохраняется долго, но море так близко, что я даже не знаю, стоит ли на это рассчитывать.
Под полуденным солнцем пейзаж сделался еще более ярким: зелень и желтизна, насыщенные светом. Остановившись передохнуть, Кейт принялся выискивать цвета, похожие на те, что вплетены в его куртку, в окружающих растениях.
– А что, краски тоже делаются из подручных материалов, коричневая – из торфа, фиолетовая и зеленая – из вереска, и так далее? – поинтересовался он за обедом у девушек, работавших в чайной. – У меня такое ощущение, что тут, – он указал на полку с тканями, – все то же самое, что и на улице.
– Спросите лучше у ткачей, – посоветовала стройная брюнетка, ставя перед ним на стол тарелку с сандвичем и миску с супом. – Я знаю только, что узоры они разрабатывают сами и цвета подбирают по своему вкусу. Можете спросить старую миссис Маклеод. А я точно не знаю.
Холл не обращал внимания на разговоры у себя за спиной. Забыв об обеде, он снова и снова перебирал ткани, разложенные на полке, пытаясь решить, что больше подойдет его родичам из деревни.
– Конечно, им пригодятся ткани, которые носятся практически вечно, хорошо кроятся и шьются, очень