17

фронтиспис — иллюстрация в книге, помещаемая на левой стороне разворота титульного листа.

18

антимакассар — салфеточка, которой покрывают подушки и спинки мебели

19

никто не тронет наших кругов… — аллюзия на классическую фразу Архимеда, погибшего, согласно легенде, при падении Сиракуз. Когда в его дом, где Архимед сидел на полу, посыпанном песком, и чертил на нем геометрические фигуры, ворвался один из занятых грабежом римских солдат, Архимед встретил его словами «Не тронь моих кругов!» и был тут же убит.

20

Лаокоон — сын Приама и жрец Аполлона, вместе с двумя его сыновьями задушенный змеями, посланными богами, за то, что он оскорбил Аполлона (или пытался — по другой версии — помешать перенесению в Трою оставленного греками деревянного коня). Здесь имеется в виду высеченная из одного куска мрамора (что, впрочем, было оспорено изучавшим эту скульптуру Микеланджело) знаменитая античная скульптурная группа, найденная в 1506 году в Риме и хранимая в Ватикане.

21

сепиевых — т. е. красновато-коричневых (вроде фона старых фотографий)

22

поэт-лауреат — поэт при дворе английской королевы, в настоящее время назначаемый премьер-министром; обязанностью его являлось писание од по случаю коронации, к дням рождения членов королевской семьи и иным государственным праздникам. Ныне — почетное звание, присваиваемое наиболее видным поэтам и дающее жалование 99 фунтов в год.

23

габитус — (лат. habitus), внешний облик человека, его телосложение, осанка; наружный вид,

24

Стратфорд-на-Авоне — город, в котором родился и умер Шекспир.

25

Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 31 мая 1819, Уэст-Хилс, Хантингтон, Нью- Йорк, США — 26 марта 1892, Камден, Нью-Джерси, США) — американский поэт, публицист.

26

злосчастное озеро — озеро Малёр, от французского «Malheur», переводимого как «беда, несчастье».

27

Текст этой главы пронизан цитатами из «Гамлета» и аллюзиями на некоторые темы, связанные с полемикой вокруг шекспировского наследия. Цифры в ссылках на произведения Шекспира означают: первая — действие, вторая — явление, третья — строку (по каноническому кембриджскому «Новому Шекспиру»). Знак * означает, что фраза или слово дается в переводе М. Лозинского, * * — Б. Пастернака.

28

Три гравюры… джентльмен шестнадцатого столетия… простоватый малый, держащий в левой руке пику и украшенную лаврами шляпу.

Все три гравюры — насмешливый комментарий к знаменитой шекспир-бэконовской контроверзе (так называемый «шекспир-бэконовский шифр»), основным содержанием которой является разделяемое немалым числом лиц мнение о том, что малообразованный провинциал (да еще с плохим почерком, — осталось, впрочем, лишь два автографа, дающих некоторые основания полагать, что Шекспир был левшой) не мог написать таких замечательных пьес, а написал их кто-то другой (Бэкон-Марло-Рэтленд-Саутгэмптон-

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату