Вероятно, имеются в виду беженцы, покидавшие Северную Буковину и Бессарабию в 1940 г., когда эти румынские области были присоединены к СССР, и беженцы 1944 г., оставлявшие те же территории, включая и Транснистрию, при приближении Советской армии.
18
В начале 1930-х гг. начали строить город с таким названием — будущую столицу Донбасса, но через несколько лет строительство было приостановлено. Однако город успел попасть на карту. Ныне — микрорайон в г. Горловка.
19
Вероятно, имеется в виду Горловский коксохимический завод.
20
Градирня — сооружение для охлаждения воды атмосферным воздухом.
21
Кашау — немецкое название г. Кошице в Словакии, вблизи границы с Украиной.
22
23
Имеется в виду разгрузочная площадка с подземным бункером под железнодорожными путями.
24
Иконографический мотив, бытующий в европейской живописи с XII в., основывается на видении, описанном в Откровении Иоанна Богослова (12,1): «И явилось на небе великое знамение — жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд».
25
Нем. Hase — заяц, weh — больно.
26
Традиционный венок из еловых веток с разными украшениями; в нем укрепляют свечи, которые зажигают одну за другой в течение четырех недель, предшествующих Рождеству.
27
Нем. Wurmloch — червоточина.
28
Нем. Liebling — любимчик.
29
Нем. Großscham — срамота.
30
Новый текст на мотив знаменитого шлягера (в русскоязычном пространстве больше известен как «Голубка») написан немецким режиссером Хельмутом Койтнером для своего фильма «Великая Свобода № 7» (1944).
31
От голл. pek — смола;