Стамбуле, мы похоронили Джема в Бруссе. От Валлоны до Бруссы – через всю империю, которой он мечтал править, – проехал султан Джем; в Бруссе, где он правил восемнадцать весенних дней, и покоится его тело. Рядом с могилой шехзаде Хасана, брата Мехмед-хана, задушенного по его повелению, дабы не было в государстве раздоров, находится и могила Джема – любимого сына султана Мехмеда. Создавая закон, человек не ведает, кому он нанесет удар.

«Султан Джем, сын Мехмеда Завоевателя» – мерещится мне, что изображенная здесь тугра перерисована с того листа, который Джем подписал незаполненным и куда брат Д'Обюссон вписал приговор о его изгнании. Так что тело Джема придавлено не только мраморной плитой, но и рукой великого магистра.

Очень часто на этой мраморной плите можно увидеть дары – чаще даже, чем на могиле хана Османа. При жизни Джем повсюду был чужеземцем: сербом или неверным – у нас, сарацином или мавром – у христиан. Но после смерти почему-то принадлежит всем. Вероятно потому, что не придумать ничего более общего для всех людей, чем страдание.

,

Примечания

1

Нишанджи – глава канцелярии, прикладывавший печать, тугру, к указам султана. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Сипахи – военные пленники, получавшие земельное пожалование за несение военной службы.

3

Гяур – турецкий подданный-немусульманин (презр.).

4

Шехзаде – сын султана, князь, принц.

5

В 1453 г. Мехмед II взял Константинополь (Стамбул) и сделал его турецкой столицей.

6

Конак – дом, резиденция турецкого феодала.

7

Кехая – надзиратель, сторож.

8

Сакджак – основная административно-территориальная единица в султанской Турции.

9

Юруки – пастухи-кочевники.

10

Ребиулэвел – третий месяц арабского лунного года.

11

Дефтердар – одна из придворных должностей, ведал финансами.

12

Диван – сборник стихотворений.

13

Румелия – бывшее название юго-восточной части Болгарии.

14

Алайбей – командир алая, полка.

15

Вакуф – имущество, отказанное на религиозные или благотворительные цели.

16

Джем не получил этого письма; оно было перехвачено нашим кораблем у направлявшегося на Родос гонца.

17

Справедливости ради должен отметить, что в том своем послании Сикст IV впервые назвал возню вокруг претендента на турецкий престол «делом Джема», чем доказал, что он не столь безнадежно туп, как я полагал (примечание Д'Обюссона).

18

Зиндан – тюрьма, темница.

19

Кадий – судья у мусульман (кадиаскер – верховный судья).

20

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату