Стамбуле, мы похоронили Джема в Бруссе. От Валлоны до Бруссы – через всю империю, которой он мечтал править, – проехал султан Джем; в Бруссе, где он правил восемнадцать весенних дней, и покоится его тело. Рядом с могилой шехзаде Хасана, брата Мехмед-хана, задушенного по его повелению, дабы не было в государстве раздоров, находится и могила Джема – любимого сына султана Мехмеда. Создавая закон, человек не ведает, кому он нанесет удар.
«Султан Джем, сын Мехмеда Завоевателя» – мерещится мне, что изображенная здесь тугра перерисована с того листа, который Джем подписал незаполненным и куда брат Д'Обюссон вписал приговор о его изгнании. Так что тело Джема придавлено не только мраморной плитой, но и рукой великого магистра.
Очень часто на этой мраморной плите можно увидеть дары – чаще даже, чем на могиле хана Османа. При жизни Джем повсюду был чужеземцем: сербом или неверным – у нас, сарацином или мавром – у христиан. Но после смерти почему-то принадлежит всем. Вероятно потому, что не придумать ничего более общего для всех людей, чем страдание.
Примечания
1
Нишанджи – глава канцелярии, прикладывавший печать, тугру, к указам султана. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Сипахи – военные пленники, получавшие земельное пожалование за несение военной службы.
3
Гяур – турецкий подданный-немусульманин (презр.).
4
Шехзаде – сын султана, князь, принц.
5
В 1453 г. Мехмед II взял Константинополь (Стамбул) и сделал его турецкой столицей.
6
Конак – дом, резиденция турецкого феодала.
7
Кехая – надзиратель, сторож.
8
Сакджак – основная административно-территориальная единица в султанской Турции.
9
Юруки – пастухи-кочевники.
10
Ребиулэвел – третий месяц арабского лунного года.
11
Дефтердар – одна из придворных должностей, ведал финансами.
12
Диван – сборник стихотворений.
13
Румелия – бывшее название юго-восточной части Болгарии.
14
Алайбей – командир алая, полка.
15
Вакуф – имущество, отказанное на религиозные или благотворительные цели.
16
Джем не получил этого письма; оно было перехвачено нашим кораблем у направлявшегося на Родос гонца.
17
Справедливости ради должен отметить, что в том своем послании Сикст IV впервые назвал возню вокруг претендента на турецкий престол «делом Джема», чем доказал, что он не столь безнадежно туп, как я полагал (примечание Д'Обюссона).
18
Зиндан – тюрьма, темница.
19
Кадий – судья у мусульман (кадиаскер – верховный судья).
20