42
Одно из наиболее боеспособных соединений Коммунистической партии Китая в период войны с Японией.
43
Горная гряда на северо-востоке Китая и востоке Монголии.
44
Завтрак или обед в специальной коробке, которую японцы берут с собой на работу, в дорогу и т. п.
45
Район в Токио.
46
От английского «salaryman» – «человек, живущий на зарплату». Так в Японии называют служащих частных компаний.
47
Знаменитое курортное место в Центральной Японии.
48
Кольцевая линия токийской надземки.
49
Названия магазинов в Токио.
50
Курортное место.
51
Специальная паста, приготовляемая из вареной рыбы.
52
1 цубо = 3, 3 кв. м.
53
С 1926 г.
54
Улица в Токио, где сосредоточены модные магазины.
55
Слова из известной песни Пола Саймона и Арта Гарфанкеля «Ярмарка Скарборо».
56
Парафраз известной строки английского поэта-метафизика Джона Донна (1572 – 1631).
57
Блюдо, приготовленное в горшочке на пару.
58
Один из идеологов японского национализма, способствовавший в 1930-е гг. распространению агрессивных устремлений среди офицеров японской армии.
59
Высший военный совет, созывавшийся в тот период истории Японии во время ведения страной военных действий. Находился в прямом подчинении императору. Его членами были высшие командиры армии и флота.
60
Дуглас Макартур (1880 – 1964) – американский генерал, с 1945 г. командующий оккупационными войсками в Японии.
61
Один из двух крупных токийских аэропортов.
62
Плоская подушка для сидения на полу.
63
Крупная узловая станция в центре Токио.
64
Самурай без сюзерена.
65
Неточность автора. Магазин «вальтера-ППК» вмещает не восемь, а семь патронов.
66