— А ты слушай то, что я тебе говорю!

— Нет, это ты выслушай меня! Рабочие доставили пятьдесят литров краски по другому адресу, и я потратила всё утро на то, чтобы вернуть эту краску. Мало того! Я так расстроилась и устала, что оставила ключ от Разрисованного дома другу Аниты, а тот не запер его и куда-то пропал.

— Послушай…

— И в результате в дом забрался какой-то вандал. Он облил лестницу белой краской, испортив все фрески. А теперь ты ещё сообщаешь, что пропала наша дочь…

— Она не пропала. Она отправилась в Тулузу!

— Но почему?

— Потому что ошиблась рейсом.

— Ты должен был проводить её до паспортного контроля! Должен был убедиться, что она села в самолёт, который летит в Венецию! В Венецию, а не в Тулузу!

Господин Блум тяжело вздохнул:

— Но как это возможно, чтобы при том контроле, какой сегодня существует в аэропорту, девочка села в самолёт на Тулузу, а не в Венецию?

Госпожа Блум переступила красно-белую ленту ограждения, которая окружала Разрисованный дом.

— Не знаю.

— Что ты делаешь сейчас?

— Переступаю через ограждение! Ухожу от владельца дома, прежде чем он решит, будто это я виновата! Ты понимаешь? Это же сделали какие-то вандалы! Вандалы, которым ничего другого не пришло в голову, кроме как погубить фрески Моро.

— Этот художник явно приносит несчастье.

— Прекрати говорить глупости.

Господин Блум встал из-за стола и, прижимая мобильник к уху, поспешил к выходу.

— Ты слышишь меня? — крикнул он в телефон. — Я лечу в Венецию.

— Незачем. Лучше поезжай в Тулузу и отыщи там нашу дочь.

— Её мобильник отвечает?

— Нет. Она прислала мне одну эсэмэску только для того, чтобы сообщить, что разговор стоит слишком дорого. Говорит, чтобы я писала ей. И сообщает, что всё порядке и что первым же рейсом отправится в Венецию. Просит не беспокоиться, пишет, что денег у неё достаточно…

— Но ты встревожена. И я тоже беспокоюсь, — закончил за жену господин Блум.

Он вышел из банка.

— Тут есть и другая проблема, — шёпотом сказала госпожа Блум.

— Какая?

— Когда переносила краску, я позвонила госпоже Страмби.

— Я не знаю никакой госпожи Страмби!

— Это мама приятеля Аниты.

— Того самого, которого ты попросила сегодня утром запереть дом?

— Да, он.

Господин Блум почувствовал холодок, пробежавший по спине.

— Он не пошёл в школу. И не вернулся домой к обеду.

— Что?!

— Ты понял.

Господин Блум попытался припомнить, сколько лет его дочери.

— Возможно ли, чтобы они…

— Убежали вместе?.. — Госпожа Блум нервно рассмеялась. — Что ты хочешь услышать от меня?

— Я сейчас же вылетаю! — воскликнул господин Блум.

Он отключил связь и стал ходить из стороны в сторону по тротуару. И не заметил человека, который уже некоторое время наблюдал за ним. Потом крепкая и сильная рука легла ему на плечо. Господин Блум поднял глаза и встретился взглядом с бородачом с толстой, как у быка, шеей, в замасленной одежде со следами копоти.

— Извините, господин Блум, — произнёс незнакомец. — Но мне кажется, я знаю, где ваша дочь.

— А кто вы такой?

— Окажите мне, пожалуйста, одну-единственную любезность — ни в коем случае не возвращайтесь домой.

В небе прогремел гром.

— Видите? Скоро начнётся гроза. А во время грозы лучше всего оставаться спокойным.

— Но о чём вы говорите?

— Я говорю, что они знают, где вы живёте. — Бородач подмигнул. — Но, к счастью, мы тоже знаем, кто они такие и где живут. Так что мы на равных, понимаете? При условии, что вы домой не вернётесь. Там вас ждут.

Господин Блум почувствовал, что от волнения сердце у него сейчас выскочит из груди.

— Я могу узнать наконец, кто вы такой?

— Меня зовут Блэк Вулкан, господин Блум. Рад познакомиться.

Глава 25

А ЧТО ТАМ?

Посреди площади Аркадии горел небольшой костёр, над которым поднимался яркий сноп искр. Вокруг костра сидели четыре человека, на их лицах играли тёмные и красноватые отблески.

— И давно ты ни с кем не разговариваешь? — спросила Анита женщину, которая развела костёр.

Последняя кивнула.

— И поэтому не доверяешь нам?

Женщина покачала головой. Она запекала кукурузные початки и раздавала их ребятам.

— Дело не в этом, — ответила Последняя. — Думаю, я просто забыла, как разговаривают с людьми.

Кукурузный початок перелетел через костёр и упал у ног Джейсона.

— Вот это да! Спасибо! — сказал мальчик.

— А куда делись все остальные? — спросила Анита.

Последняя ответила не сразу, что-то обдумывала, глядя на пламя.

— Многие ушли той дорогой, по которой пришли вы. Другие… пытались уйти иным путём, но…

— Но?

— Но не смогли. И вернулись.

— Как это понимать?

Женщина помрачнела.

— Мне не очень хочется говорить об этом. Не теперь.

— Странно, что это место называется Умирающий город, — сказала Анита. — Ведь тут люди не знают болезней.

Женщина кивнула:

— Верно. Но может, потому и нет болезней, что здесь некому болеть.

— Разве шумит падающее дерево, если никто не слышит его шума? — произнёс Джейсон, поднимая кукурузный початок. Потом, видя, что Рик с удивлением смотрит на него, прибавил: — Тот же случай, разве не так? Я процитировал один из тезисов философии дзен-буддизма.

Немного помолчав, Последняя заговорила:

— Этот город постепенно гибнет из-за воды. Гора, на которой он расположен, с каждым днём разрушается всё больше… и рассыпается на куски. Вот почему многие покинули его. Другие состарились и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату