темноте.

— Теперь, Марук, давай мне.

Договорить Рик не успел. Прямо на голову Марук упала змея. Девочка пронзительно закричала и с помощью лампады сбросила с себя мерзкую тварь. Но при этом лампада стукнулась о саркофаг, стоявший поблизости. Раздался глухой звук. Совсем перепугавшись, Марук бросилась к лестнице, увлекая Рика за собой.

— А-а-а! — закричал Джейсон, бросаясь за ними.

Вопя от страха, ребята пулей пронеслись вверх по лестнице и, живые и невредимые, выбрались в сад.

Однако на этом их злоключения не окончились. У каменного бассейна, поигрывая ножом, стоял молодой египтянин.

— Советую слушаться, дети, — пригрозил он Марук и Рику, ставя их спиной к бассейну. Потом схватил Джейсона, который последним выбрался из колодца и подтолкнул его к ребятам.

— Да-да, слушаться! — раздался голос Обливии Ньютон. Она направилась к Джейсону, прятавшему за спиной драгоценную карту. — Молодой Джейсон Кавенант? О, не верю своим глазам! Какая неожиданная встреча, не правда ли?

— Что вам надо? — ответил мальчик, отступая.

Обливия хищно наклонилась к нему:

— А ты и в самом деле ещё не понял? — и жестом приказала египтянину забрать карту.

— Нет! — гневно вскричал Джейсон, сопротивляясь всеми силами, но, получив удар по голове, свалился на землю.

— Ах ты, гад! — возмутился Рик и бросился на парня. Тот, однако, оказался сильнее, и мальчик упал рядом с Джейсоном.

— Воровка! — с презрением бросила Обливии Марук.

— А ты кто такая? — рассмеялась Обливия и выхватила карту из рук египтянина. — Та самая Джулия? Кто тебе голову обрил?

— Я — Марук, дочь Великого мастера Скриба! — с достоинством сказала девочка.

— Ах, чёрт побери, прошу прощения за ошибку! — рассматривая карту, Обливия даже не взглянула на неё.

— Это и есть то, что вы искали? — спросил египтянин.

— Да, та самая карта! Карта Килморской бухты! Единственная, не имеющая цены и, наконец-то, моя!

— Воровка! — повторила Марук.

— Утопи её! — спокойно распорядилась Обливия. — А этих придурков отправь на съедение змеям.

Свернув карту, она спрятала её под плащ.

Египтянин занёс нож и двинулся к Марук. Джейсон лежал без сознания, но Рик попытался подняться.

— Стой! — прозвучал вдруг властный голос.

Из тени, пошатываясь, вышел хозяин лавки.

— Ты не забыла договор? — обратился он к Обливии. — Тебе — карта, мне — ребята.

— Делай с ними что хочешь, старик, — пожала плечами Обливия. — Мне же пора уходить.

— Ха, ха! Великолепно! В самом деле великолепно. Если хочешь знать, мы с Талосом очень надеемся никогда больше тебя не увидеть. Утопить девочку, ха! — Старик гневно взглянул на египтянина. — Да как ты смеешь нарушать правило? Это же дети. Ха! Правило тридцать два гласит: не замечать и не обижать детей! Разве тебя не учили этому?

Обливия Ньютон, услышав это, рассмеялась.

— А ты не смейся, жрица. Ха! Разрешаю тебе унести эту карту лишь потому, что моё слово ещё кое- что значит в этом городе. — Старик коснулся ногой лежащего на земле Джейсона. — Ха! И потому, что Острый Язык ещё жив!

— Прикажи своему слуге вывести меня отсюда, — потребовала Обливия, — и мы с тобой никогда больше не встретимся.

Хозяин лавки сделал небрежный жест, и молодой египтянин вместе с Обливией Ньютон удалились.

Старик наклонился к Рику:

— Эй, Бесстрашное Сердце, как дела?

Рик закашлялся, прежде чем ответить:

— Зачем ты позволил ей уйти?

— Я дал ей слово, ха! И она заплатила мне за поиски.

Марук тем временем зачерпнула воды из бассейна и брызнула в лицо Джейсона.

— Твоему другу крепко досталось, но… — продолжил старик.

Вода подействовала, мальчик открыл глаза.

— Ха! Я вижу, ты жив, мой друг.

— Куда они подевались? — спросил Джейсон, приподнимая голову и оглядываясь.

— Убежали с картой… — вздохнув, ответила Марук.

Увидев перед собой хозяина лавки, мальчик удивился:

— А вы что тут делаете? А, теперь понимаю. Это благодаря вам Обливия Ньютон отняла у нас карту!

Старик поднял руки, как бы защищаясь:

— Ха! Вижу, крепкий удар не сделал твой язык менее острым. Я не отнимал у тебя карту. Я всего лишь посредник. За хорошие деньги согласился помочь в поисках. За деньги я сделаю что угодно, ха-ха. — Внезапно лицо его исказила гримаса боли. — Ха! По ночам ноги мои болят всегда сильнее, уж поверьте! — Хромая, он подошёл к люку. — Вы… вам удалось сделать такое, чего я никак не мог ожидать… У фонтана богини Хатор! Кто бы мог подумать! Ха-ха!

В городе Обливия Ньютон отпустила своего провожатого и поспешно свернула в переулок.

Чтобы убедиться, не преследуют ли её, она несколько раз оборачивалась.

Покружив по ночному Пунто, Обливия направилась в квартал, где жили врачи.

Больше всего ей хотелось рассмотреть во всех подробностях карту Килморской бухты, однако на это не было времени. Рассмотрит, обязательно рассмотрит, когда вернётся домой…

В конце улицы стояло безликое двухэтажное здание, видимо, знававшее лучшие времена. Обливия оглянулась и вошла в дом.

В доме царила тишина. Прежде здесь размещалась контора сборщика налогов, но несколько лет назад его посадили в тюрьму, и теперь здание пустовало.

В подвале за грудой битых глиняных кувшинов и связок тростника таилась деревянная дверь. В свое время Улисс Мур постарался скрыть её.

— Вот теперь я найду всё… — прошептала Обливия, крепко сжимая карту.

Она отодвинула стол, загораживавший путь, подошла к двери и вынула из кармана плаща ключ с головкой в виде кота. Вставлять его, однако, не пришлось — дверь оказалась открытой.

«Выходит, ключ нужен только для прохода сюда» — отметила про себя Обливия. Это показалось ей весьма опасным обстоятельством. В дом сборщика налогов может залезть кто угодно. Что будет, если этот человек обнаружит дверь?

Она решила подумать об этом позже, толкнула створку, переступила порог и в ту же секунду оказалась в доме миссис Клеопатры Бигглз.

Коты шипели, как сумасшедшие, пока Обливия шла по комнатам и звала:

— Манфред!

Миссис Бигглз всё ещё спала на диване с открытым ртом, в изгибе её локтя уютно пристроился Цезарь.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату