*58

Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.).

*59

«Комеди Франсез» (фр.) .

*60

Высшее музыкальное и театральное училище (фр.).

*61

Дузе Элеонора (1858—1924) — итальянская актриса.

*62

Героиня драмы Германа Зудермана (1857—1928) «Родина».

*63

Драма Г. Ибсена.

*64

Пьеса Б. Шоу.

*65

Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.

*66

Пьеса Б. Шоу.

*67

Драма Г. Ибсена.

*68

Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618—1658) «Лукасте, уходя на войну».

*69

Шекспир. Сон в летнюю ночь.

*70

Комедия В. Шекспира.

*71

«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.) .

*72

Шекспир. Гамлет.

*73

Цицерон. Из «Писем к близким».

*74

Терри Эллен Алисия (1847—1928) — английская актриса.

*75

Героиня комедии «Пути светской жизни» английского комедиографа У. Конгрива (1670—1729).

*76

Предметом искусства (фр.) .

*77

Фаркер Джордж (1678—1707) — англо-ирландский драматург.

*78

Голдсмит Оливер (1728—1774) — английский писатель.

*79

Бал в Оперном театре (фр.) .

*80

Начальник поезда; главный кондуктор (фр.).

*81

Идите (фр.).

*82

«Шмэн-де-фер» — азартная карточная игра (фр.).

*83

Рекамье Жюли (1777—1849) — знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.

*84

Комедиантство (ит.) .

*85

Здесь: маскарад (ит.) .

*86

Режан Габриэль (1857—1920) — французская актриса.

*87

«Ныне отпущаеши» (лат.) .

*88

Шекспир. Генрих VIII.

*89

Шекспир. Цезарь и Клеопатра.

*90

Второй день рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.

*91

Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).

*92

Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).

*93

Аббат (фр.).

*94

Майор гвардии (фр.) .

*95

Плафон — карточная игра (фр.) .

*96

Бюстгальтер (фр.) .

*97

Ну, это безумие (фр.) .

*98

Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).

*99

Бобриком (фр.) .

*100

Мак-Эвой (1878—1927) — английский портретист.

*101

Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».

*102

«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) — изречение Сенеки.

*103

Энгр Жан Огюст Доминик (1780—1867) — французский художник-классицист.

*104

«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795—1821). Перев. О. Чухонцева.

*105

Пьеса английского драматурга Пинеро Артура Уинга (1855—1934).

*106

Сорт пива.

*107

Начало стихотворения «Пиво» английского поэта Чарлза С. Коверли (1831—1884).

*108

Сарду Викторьен (1831—1908) — французский драматург.

*109

Д'Аннунцио Габриэль (1863—1938) — итальянский писатель.

*110

Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.

*111

Девкалион в греческой мифологии — сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из камней, брошенных за спину Девкалионом и Пиррою по совету оракула Фемиды.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату