Пансион (ит.).

3

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.

4

Молитва «Господи, помилуй» (греч.).

5

Лоренцо Бернини решил для торжественности расставить на мосту статуи ангелов в развевающихся одеждах, держащих орудия пыток. В целом все выглядит впечатляюще, что вполне объясняет народное название фонтана, которое можно приблизительно перевести как «маньяки на ветру». — Примеч. ред.

6

Предметы религиозного культа (ит.).

7

Священные реликвии (ит.).

8

Спагетти, каннеллони, сальтимбокка по-римски (ит.). Каннеллони — толстые короткие макароны, фаршированные мясом, шпинатом, сыром и т. п. Сальтимбокка по-римски — обжаренные в масле рулетики из телятины с ломтиком сыровяленого окорока, подаются с овощами. — Примеч. ред.

9

Музыкальный термин «очень тихо» (ит.).

10

Музыкальные термины: «медленно», «убедительно», «очень громко» (ит.).

11

Неистово, яростно (ит.).

12

Воплощение дьявола, дьявол во плоти (ит.).

13

Пространство (англ.).

14

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.

15

Скитаться, странствовать; бродить, прогуливаться (англ.).

16

Экипаж (ит.).

17

Мальчишки (ит.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату