принадлежности их к кругу важной персоны, должно быть, решил, что добыча попалась ценная. При этом он вряд ли знал эмблему герцога Лионеля Кларенса.
В первый миг Чосер хотел оказать сопротивление, но в сгущающейся тьме различил товарища, с которым всего пару минут назад вел беседу — теперь тот лежал, уткнувшись лицом в землю, — и другого, пока еще живого, но с огромной пунцовой раной на ноге, из которой фонтаном била кровь, словно его тело спешило избавиться от нее как можно скорее. И пришел к выводу, что сейчас неподходящий момент браться за оружие.
Всю ночь они — десяток или чуть больше французов и четверо выживших пленников — дрожали от холода и сырости в развалинах соседнего сарая. Англичанина с раненой ногой оставили умирать на топкой земле. То ли время шло слишком быстро, то ли сознание Чосера одурманилось сном, только за всю ночь он не слышал ничего, кроме одного-единственного крика. С ранней зарей, когда робкие лучи солнца попытались пробиться сквозь предрассветный туман, их разбудили и погнали на запад, где в нескольких милях лежал город Сернэ, по-прежнему остававшийся в руках французов. Там пленников разделили, и Чосер достался графу де Гюйаку, который нашел в городе временное пристанище. Согласно сложной системе взаимных обязательств, в то время не совсем понятной Чосеру, предводитель нерегулярного войска подчинялся местному землевладельцу, который, в свою очередь, был связан с графом. Землевладелец надеялся получить за Чосера хотя бы небольшой выкуп, но Гюйак предложил лично «присмотреть» за англичанином, пока не поступят предложения. Таким образом Джеффри Чосера передали Анри де Гюйаку, а троих других — маршалу города Сернэ.
В течение дня свита Гюйака, куда теперь поневоле входил и Чосер, двигалась на юг. Но прежде Джеффри дал слово, что не станет пытаться сбежать, и поэтому к нему приставили облегченную охрану. До цитадели Гюйака в Аквитании было несколько дней изнурительного путешествия верхом. Праздник Рождества они встретили в дороге, остановившись поутру в маленькой часовне, а к замку Гюйак добрались к Новому году.
Чосер был немало удивлен тем, что благородная особа проявляет к нему такой интерес, который, несомненно, простирался дальше выкупа, — тем более что деньги так или иначе получил бы французский родственник графа. Верно, граф де Гюйак улавливал некоторое сходство между собой и своим молодым пленником. Возможно, раннюю зрелость обоих. Граф был старше Чосера лет на десять. Его отец умер во время эпидемии чумы в 1349 году,[23] а поскольку из братьев никого в живых не осталось, то вся ответственность за дом и все имущество Гюйаков легла на плечи молодого графа.
Возможно также, что граф имел особое расположение к Чосеру и его соотечественникам, так как сам пожил в юности время в Англии, и неплохо. Он ни в чем себе не отказывал, неустанно наставляя рога другим мужчинам и сея свое семя в злачной почве. Он намекал и на вещи похуже. Однако смерть отца и свалившаяся на него ответственность отрезвили молодого графа. К этим событиям прибавилось еще одно, почти знаковое, о котором он сам рассказывал Чосеру. Судно, на котором он возвращался на родину, потонуло, и он едва не погиб. Из всех, кто был на борту, ему единственному удалось каким-то чудом выжить и добраться до побережья Бретани. Простой рыбак, рискуя жизнью, вытащил Анри из бурных волн. «Говорю вам, Джеффри, я дал обет пред Господом, что если спасусь, то в будущем стану вести более благопристойную жизнь. В отличие от многих мужчин, с легкостью забывающих про такие обеты, я сдержал свое слово». Чосер не сомневался в натуре Гюйака. Если тот однажды что-то надумал, то ни за что не изменит своего решения. Любе данное им обещание было все равно что обет Богу.
Стоя на качающейся палубе «Святого Фомы», Джеффри Чосер оживлял в памяти образ Анри де Гюйака. Его гасконский пленитель не обладал красотой и статностью. Невысокий, смуглый, он напоминал Чосеру чернорабочих, которые разгружали бочки с вином на причале Темзы неподалеку от его родного дома. Удобнее всего Гюйак чувствовал себя в седле. Его страстью была охота. Решительный и гордый, он был особенно чувствителен в вопросах собственной чести и чести своего рода.
А еще была Розамунда де Гюйак…
Но в тот момент Чосеру было о чем думать, кроме Розамунды. Корабль так качнуло, что Джеффри еле устоял и тут же вернулся в настоящее. «Святой Фома», неповоротливый, как доска, глухо хлюпал о волны. Алан Одли и Нед Кэтон куда-то подевались, хотя большая часть пассажиров по-прежнему оставалась на палубе. Паломники увлеченно беседовали с торговцем, монах все так же читал свою книгу, шлюхи, преодолевая озноб, подставляли ветру свои посиневшие плечи. Солдаты улеглись прямо на палубных досках и пытались заснуть. Франция из тонкой полоски на горизонте стала превращаться в изрезанный берег.
К Чосеру вернулось знакомое ощущение, что их преследуют, не покидавшее его в течение последних дней. Слабое, как смутная боль, появляющееся только тогда, когда ничего не отвлекает. Но он стряхнул с себя наваждение и устремил взор к растущей береговой линии.
С другой стороны палубы человек в монашеском облачении пристально наблюдал за Джеффри Чосером, который в очередной раз принялся рассматривать попутчиков. Наблюдатель неотступно следил. Быть может, слишком неотступно? Тем ранним утром не слишком ли пристально он высматривал из зарослей на пригорке Чосера и спутников? Люди ведь чувствуют, что на них смотрят. Однако на лице Чосера нельзя было прочесть ни подозрений, ни беспокойства.
Испугавшись, что сам может стать предметом наблюдения, человек натянул поглубже капюшон. Он не мо позволить себе показаться с неприкрытой головой, ведь у него не было тонзуры. Последовало бы немедленное разоблачение, что он не человек духовного звания. Несмотря ни на что, трюк с переодеванием себя оправдывал, ряса оберегает не хуже, чем железные доспехи, когда защититься от нежелательного внимания. Словоохотливый торговец попробовал было вступить с ним в разговор, но незнакомцу достаточно было просто улыбнуться, оскалив свои зубы, чтобы потом спокойно вернуться к чтению. Этот небольшой томик он обнаружил в кармане рясы и сейчас делал вид, что погружен в чтение будто это был молитвенник или требник. Как и фальшивая грамота с печатью, книга была на латыни. Быть может, она вообще не церковная, может, в ней похабные стишки. Он слыхивал истории про монахов — любителей таких штучек. Мысль его позабавила, однако он старался удерживать глазами страницу и лишь время от времени отвлекался и смотрел, как крутые волны, не ведая усталости, разбиваются о нос «Святого Фомы».
Само Провидение привело монаха из Дома Божьего в рощицу, где притаился незнакомец. Это случилось тотчас после того, как из внутреннего дворика приюта донесся крик, — слов он не расслышал, но предположил, что они нашли тело Питера, — а Джеффри Чосер с молодыми спутниками направился в гавань, которая лежала всего в нескольких сотнях шагов. Незнакомцу следовало бы не упускать их из виду, но он не мог позволить себе сей же час оставить укрытие — вдруг господин Чосер обернется и заметит его. Вот почему заплутавшего монаха он принял за чудесный подарок свыше.
Монах, правда, об этом не догадывался. Что ему понадобилось в кустах? Бог ведает. Может, забрел по малой нужде или, как выражаются эти богомольцы,
— Брат Джеймс? — обратился к монаху наполовину выступивший из тени деревьев незнакомец. План созрел в его голове прежде, чем он узнал в монахе одного из братии. Лучшие планы, подобные этому, появлялись из ниоткуда в уже готовом виде.
Монах только начал справлять нужду. Он искоса посмотрел на вопрошающего. Солнце светило ему в лицо.
— Брат Джеймс, говорите? Нет, я — брат Губерт.
— Не важно, кто вы, — возразил незнакомец, — мне срочно нужно переговорить с братом Джеймсом или братом Стивеном.
— Я не понимаю, — откликнулся монах, назвавшийся Губертом, и поднял руку, чтобы прикрыть глаза от прямого света. Капюшон упал назад. На макушке обнажилась свежевыбритая тонзура. Лицо молодое, и роста они одного.
— У вас есть паренек по имени Питер, он работает на конюшне, так?
— Д-думаю, да. А что случилось?
Значит, не знает о смерти Питера. Это кстати.
— С ним случилось ужасное, — сообщил монаху незнакомец. — Сходите туда и убедитесь. — И, оглянувшись, — не следит ли кто, схватил монаха и затащил в заросли.
То ли оттого, что монаха застигли врасплох, то ли оттого, что его успокоили названные имена