называются Гавайскими островами. В 1959 г. преобразованы в 50—й штат США.
Гумбольдт Александр—Фридрих—Вильгельм (1709—1859) — немецкий естествоиспытатель и путешественник, один из основоположников современной географии растении и геофизики.
Стр. 661. Памятник Джорджу Вашингтону — обелиск высотой в 170 м., воздвигнутый в Вашингтоне в честь первого президента США Джорджа Вашингтона. Заложен в 1848 г.; строительство его продолжалось до 1885 г.
Стр. 662. Килауэа—вулкан в восточной части острова Гавайи высотой 1247 м.
Резервации — места жительства, отведенные правительствами США и Канады для насильственно переселенных туда индейских племен.
Письмо редактору «Дейли график».
Письмо было опубликовано 22 апреля 1873 г. в «New York Daily Graphic», без заглавия. Перевод сделан но книге М. Johnson «А Bibliography of the Works of Mark Twain», N.—Y. — Loudon, 1935.
Стр. 666. Уорнер Чарльз Дадли (1829—1900) — американский писатель, совместно с которым М. Твен написал роман «Позолоченный век» (1874).
Удивительная республика Гондур (The Curious Republic of Gondour).
Впервые опубликовано анонимно в октябре 1875 г. в журнале «Atlantic Monthly». He входило в собрания сочинении Твена. За поди немо Твена опубликовано посмертно, в 1919 г. в одноименном сборнике, по которому и сделан перевод.
Послание ордену «Рыцарей святого Патрика» (Letter Head at a Dinner of the Knights of SI. Patrick), 1876.
Стр. 674. ...когда отмечается столетие существования Соединенных Штатов. — Декларация независимости США от Англии была провозглашена 4 июля 1776 г.
В свое время он проделал колоссальную paбoтy. Речь идет о святом Патрике, жившем, по преданию, в VI в. н. э. и изгнавшем из Ирландии всех змей.
...военный, министр живет так экономно, что сумел зa год скопить двенадцать тысяч долларов при жалованье в восемь тысяч. — Речь идет о военном министре США Уильяме Белкнепе (1829—1890), который в 1876 г. ушел в отставку, чтобы избежать ответственности за взяточничество.
Плимутский камень и отцы—пилигримы (Plymouth Rock and the Pilgrims).
Речь на банкете общества «Новая Англия» в Филадельфии, 22 декабря 1881 г. Перед речью публикуется отрывок из отчета общества «Новая Англия» за 1881 г., где впервые было опубликовано это произведение Твена.
Стр. 677. «Мейфлауэр» — корабль, на котором после 63 дней плавания прибыли в 1620 г. к заливу Массачусетс (где ныне находится Плимут) переселенцы — английские пуритане, бежавшие от преследований короля Якова I («отцы пилигримы».) В конце XIX в. в США было организовано Общество выходцев с «Мейфлауэра», ежегодно 22 декабря празднующее «День праотцев».
Стр. 679. Квакеры — христианская протестантская секта, отрицающая внешнюю обрядность церкви, а также военную службу. Основана is Англии Джорджем Фоксом в 1647 г. По второй половине XVII в. значительная часть квакеров, спасаясь or преследовании, переселилась в Северную Америку (первоначально в Пенсильванию). Большинство квакеров сосредоточилось в Северных штатах и выступало за отмену рабства негров.
Уильямс Роджер (ок. 1604—16S4) — английский богослов, один из первых сторонников религиозной терпимости. Эмигрировав в 1631 г. в Северную Америку, стал противником пуританской церкви. В 1639 г. создал в основанной им колонии Род—Айленд первую баптистскую церковь.
Салемские ведьмы. — Речь идет о казнях в 1691—1692 гг. в американской деревне Салем (штат Массачусетс) свыше двадцати женщин, обвиненных в колдовстве.
«,,Рыцари труда' — новая династия» (The New Dynasty).
22 марта 1886 г. Твен выступил с речью «„Рыцари труда'— новая династия» в городе Хартфорде, на заседании клуба «В понедельник вечером». Впервые эта речь под заглавием «Новая династия» была опубликована в сентябре 1957 г. в журнале «New England Quarterly», по которому и сделан перевод. Полное название речи «„Рыцари труда' — новая династия» приводится в книге: Mark Twain—Howells Letters. 1872— 1910. Ed. by H. N. Smith and W. M. Gibson. Cambridge, Mass. 1960, vol. II, p. 597—598.
Стр. 682. Дагомейский царек. — Государство Дагомея сложилось в начале XVII в. в Африке, у берегов Гвинейского залива, и по своему политическому строю представляло типичную для Африки того времени деспотию. В 1892 —189'i гг. Дагомея была превращена во французскую колонию; с 1960 г. — республика.
Константин (274—337) — римский император (306—337), прозванный Великим.
Эдуард IV (1442—1483) — английский король (1461—1483).
Ричард III (1452—1485) — английский король (1483—1485).
Дайте власть Ричарду II—и он исторгнет у толпы рабов слезы благодарности, даруя им свободу... — Речь идет о вероломстве английского короля Ричарда II (1367—1400) во время крупнейшего в средневековой Англии народного восстания Уота Тайлера. Торжественно обещав 14 июня 1381 г. отмену крепостного права и полную амнистию восставшим, король Ричард II использовал веру крестьян в короля как «народного защитника» и сумел уговорить повстанцев покинуть Лондон, после чего Уот Тайлер был предательски убит, а восстание зверски подавлено с помощью рыцарского ополчения.
Стр. 685. Лоуэлл Джеймс Рассел (1810—18115) американский писатель.
...выступил мастер из типографии. — Имеется в виду Джеймс Уэлш, руководитель Филадельфийского профсоюза печатников. Выступая в январе 1888 г. в комиссии сената по вопросу о международном авторском праве, он заявил, что говорит or имени пяти миллионов членов американского профсоюзном» объединения «Орден рыцарей труда» (в действительности оно насчитывало тогда около 725 тысяч рабочих).
Содержание:
Рассказы, очерки
Как лечить простуду (перевод Н. Дехтеревой), с. 7—12
Убийство Юлия Цезаря (перевод Н. Воронель), с. 13—18
К сведению миллионов (перевод Т. Шинкарь), с. 19—24
Трогательный случай из детства Джорджа Вашингтона (перевод Э. Гольдернесс), с. 25—29
Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса (перевод Н. Дарузес), с. 30—36
Рассказ о дурном мальчике (перевод М. Абкиной), с. 37—40
Среди духов (перевод А. Старцева), с. 41—47
Жалоба на корреспондентов, написанная в Сан—Франциско (перевод А. Старцева), с. 48—53
В полицейском участке (перевод Б. Носика), с. 54—58
Академия художеств (перевод Б. Носика), с. 59—63
Чистильщики обуви (перевод Б. Носика), с. 64—67
Людоедство в поезде (перевод М. Литвиновой), с. 68—78
Чернокожий слуга генерала Вашингтона (перевод Н. Ромм), с. 79—82
Сиамские близнецы (перевод А. Ильф), с. 83—87
Когда я служил секретарем (перевод В. Лимановской), с. 88—93
Интервью с дикарем (перевод С. Маркиша), с. 94—97
Замечательный старик (перевод Т. Рузской), с. 98
Ниагара (перевод Э. Кабалевской), с. 99—106
Журналистика в Теннесси (перевод Н. Дарузес), с. 107—114
Венера Капитолийская (перевод Н. Дарузес), с. 115—121
Как выводить кур (перевод А. Мурик), с. 122—124
Покойный Бенджамин Франклин (перевод В. Маянц), с. 125—128
Воспоминание (перевод А. Старцева), с. 129—132
История повторяется (перевод Э. Гольдернесс), с. 133—134
Окаменелый человек (перевод Э. Гольдернесс), с. 135—138
Мое кровавое злодеяние (перевод Т. Рузской), с. 139—142