— Хотелось бы еще раз посмотреть ваших кукол, месье, — вступает в разговор пастор. Но Абу не обращает на него внимания.

— Госпожа Федерстон, дайте, пожалуйста, команду стрелять. Когда вам будет угодно.

Пастор с удивлением рассматривает Абу. Какое лицо! Глаза сузились до маленьких черных точек, губы плотно сжаты, челюсти напряжены. Пистолет в вытянутой руке направлен прямо Дайеру в грудь, в самое сердце. Дайер медленно поднимает свой. Какое наслаждение следить за его движениями, думает пастор, рядом с ним кошка и та кажется неуклюжей. Но Абу явно что-то задумал. Понимает ли это Дайер? Ведь Абу для него человек посторонний. О чем он думает, когда видит нацеленный в сердце пистолет? Судя по его виду, ему все равно. Нет человека опаснее того, кому все равно. Не считает ли он себя бессмертным? Может, в этом все дело?

— Огонь!

Невозможно сказать, чей палец раньше нажал на спусковой крючок. Пастору, сидящему на одинаковом расстоянии от обоих, слышится, что хлопки выстрелов почти слились в один, хотя, если быть очень точным, он сказал бы, что Дайер оказался на долю секунды быстрее. Но нет ни вспышки, ни грохота. Однако же что-то, какой-то яркий предмет… Какой?.. Птички! Маленькие, украшенные каменьями птички медленно появляются из стволов каждого пистолета, хлопая своими золотыми крылышками и заливаясь механической песней — полдюжины музыкальных нот отдаются в глубокой тишине комнаты самым нежным и приятным звуком.

Сзади раздается исступленный, полный ужаса вопль:

— Jesu! Bin ich tot?[44]

На своей соломенной постели сидит форейтор, оглядывая присутствующих безумным взглядом. В руке Дайера, как и в руке Абу, маленькие птички, сложив крылышки, прячутся назад в пистолетные стволы.

6

— Время?

Миссис Федерстон со старыми часами Гримальди в руках отвечает:

— Три минуты. Быть может, чуть меньше.

— Ну что, ваше преподобие, вы довольны?

Пастор не сразу обретает дар речи.

— Поздравляю вас, доктор, — говорит он наконец, — это было…

Дайер моет руки в ведре, очищая пальцы от сгустков крови. Взяв у миссис Федерстон свой сюртук и часы, покидает комнату. Остальные, подавшись вперед, смотрят на человека, лежащего в бесчувствии на столе.

— Что нам теперь с ним делать? — спрашивает миссис Федерстон.

— Не много найдется работы для однорукого форейтора, — отвечает ее муж.

7

Смеркается. Преподобный Лестрейд неуклюже тащится на своих снегоходах в сторону леса. Между тем в конюшне остальные путешественники прилаживают полозья к «Мэми Сильви». Делом этим они занимались почти целый день — расчистили сугробы, в которых увяз экипаж, сняли задние колеса и прикрепили два полоза, хотя пришлось изрядно построгать и постучать молотком. Без сквернословия тоже не обошлось, в чем, к стыду своему, его преподобие весьма преуспел.

Теперь, ища уединения, он вышел насладиться прелестью вечера. За лесом садится белесое солнце, кругом лежит сине-серый снег, свет пронизывает воздух, и небо похоже на огромный стеклянный колокол, в котором редкие звуки природы наполняют печальную тишину. Мир и час, созданные для уединения. Пастор вкушает разлитое вокруг очарование и с каждым шуршащим шагом все более и более ощущает у себя внутри живую душу, заполонившую все его естество. В такую погоду нужно сочинять гимны во славу Господа.

От монастыря до черной кромки леса всего лишь полмили, а быть может, и того меньше, но приближается она медленно, точно береговая линия к стоящему на палубе мореходу. И, подобно берегу, лес вырастает перед ним внезапно, и он вдруг начинает ясно различать его очертания — каждое дерево по отдельности: они уже не черные, а зеленые и лиловые. У опушки он останавливается и глядит назад. Кто-то стоит у монастырской стены. Не разобрать. Пастор машет рукой, но человек не отвечает. Возможно, в лесной тени тот его не видит. Лестрейд поворачивается и заходит в лес. Дальше идти ни к чему. Разве что еще несколько ярдов. Но каков соблазн! Такой лес бывает только в сказках. Он углубляется в чащу, будто пробираясь к логову великана-людоеда или дракона, а быть может, к прекрасной принцессе.

Потом, в грядущие лета, постаревший, с негнущимися членами, когда его уже не будут более ждать никакие путешествия, кроме самого последнего, он задумается о том, как бы все обернулось, если бы, достигши опушки, он решил пойти назад. Поступил ли он именно так, как того желал человек у монастырской стены? Или все они были лишь ничего не ведающими исполнителями всемогущей воли, которая давно уже предназначила ему не останавливаться, а идти глубже и глубже в чащу, пока он не увидит огни, собак и женщину, со всех ног бегущую от погони…

Она бежит совершенно бесшумно по снеговой наледи, так тихо, что он вполне мог бы подумать, что перед ним дух, привидение. Лишь по сероватому пару, вырывающемуся у нее изо рта, он понимает, что она живая. За несколько футов перед тем местом, где притаился пастор, женщина останавливается и смотрит прямо на него. Огни преследователей надвигаются на них в сумерках. Прелюбодейка? Ведьма? Он протягивает к ней руку. Его жест непроизволен, и на мгновение кажется, что она вот-вот подойдет ближе. Но она отскакивает, легкая и быстрая, как косуля, и уже бежит между деревьями, а факелы преследователей разворачиваются по лесу мерцающей сетью. Пастор думает: «Ее поймают и убьют на месте. А что будет со мной? Какой закон убережет меня в этой глуши?» Здравый смысл подсказывает, что надо уходить, что не след ему вмешиваться не в свое дело. Но он ждет и даже прокрадывается немного вперед. Слышен смешанный шум собачьего лая и человеческих голосов. Огни собираются в одной точке. Неужели догнали? У пастора дрожат колени. Он медленно продвигается ближе, скользя по снегу и почти не дыша. В свете факелов он видит танцующие на снегу тени. Это преследователи. Неужели все-таки догнали? Он ждет крика, какого-нибудь звука, свидетельствующего об убийстве. Но огни рассеиваются, удаляясь в глубь леса, и очень скоро ни голосов, ни лая собак уже нельзя более различить.

Да, они были здесь. Здесь, где снег весь перерыт. Он чувствует оставленный ими запах, запах жира от факелов. Оглядывается и замечает на земле тело женщины. Он идет к нему, ожидая увидеть нечто ужасное — утративший первозданную белизну снег, зияющую рану на горле. Но вот он наклоняется, дотрагивается до платья — пусто. Платье, ботинки, чулки, шарф. Вся ее одежда. Он потрясен даже больше, чем если бы увидел мертвое тело. Поистине, это, должно быть, ведьма — нагая, она взмыла в воздух. А может, они раздели ее и увели, чтобы вдоволь поиздеваться, прежде чем убить? Он собирает вещи. Ткань все еще хранит остатки человеческого тепла, и вот тут-то, засовывая под мышку куль одежды, он отчетливо ощущает, что она где-то здесь, совсем рядом с ним. «Я друг, — говорит он, — я друг, друг».

Он берет ее шарф, привязывает к ветке, что пониже, и изо всех сил спешит, делая большие шаги, по скользкой наледи, по сверкающему снежному полю прямо к монастырю. Его компаньоны уселись полукругом у огня. Они оборачиваются, пораженные выражением пасторского лица, а также свертком, судя по всему, женской одежды, зажатым у него под мышкой.

Лестрейд без всяких объяснений говорит, что они должны идти вместе с ним, причем говорит так настойчиво, так уверенно, что месье Абу сразу же застегивает пальто. Следом поднимается Федерстон, хотя жена и пытается дернуть его за локоть. И совсем уж удивительно ведет себя Дайер, что, правда, в тот момент никому не приходит в голову. Он идет вместе с Абу, надевает у двери снегоходы и спешит следом за ринувшимся вперед пастором.

Вы читаете Жажда боли
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату